Diccionarios monolingües electrónicos, entre el diccionario y el corpus

  1. Sanz Espinar, Gemma
Buch:
Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y profesión.(Madrid, 9-11 de febrero 2005)
  1. Romana García, María Luisa (coord.)

Verlag: Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI), 2005

ISBN: 978-84-8468-151-9

Datum der Publikation: 2005

Seiten: 382-392

Kongress: Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Congreso Internacional (2. 2005. Madrid)

Art: Konferenz-Beitrag

Zusammenfassung

La informática ha aportado al campo de la traducción diccionarios electrónicos, herramientas de gestión terminológica, corpus de textos electrónicos, herramientas de traducción automática o asistida. En las tareas de traducción no especializada, donde la memoria de traducción no arroja un grado de eficacia suficiente, no se dispone de programas informáticos integradores, pero es posible disponer de los mismos tipos de recursos en aplicaciones informáticas separadas. Nos centraremos en los diccionarios y los corpus electrónicos y la aplicación de los mismos en la traducción general. Los diccionarios y los corpus se utilizan especialmente durante la fase de documentación, tanto previa como paralela a la traducción, para resolver problemas de comprensión de la lengua origen, de reformulación y producción en lengua meta. Cada una de estas herramientas tiene su utilidad específica, pero en la actualidad podemos observar varios puntos de encuentro entre los diccionarios y los corpus monolingües electrónicos. A pesar de los avances de la informática, los diccionarios electrónicos y los corpus que están a disposición del público no explotan necesariamente todos los recursos que el formato digital puede proporcionar. Para ilustrar este camino desde lo impreso hasta lo digital, describiremos algunos aspectos de los tres diccionarios monolingües electrónicos de francés contemporáneo de mayor extensión para ver hasta qué punto han "dejado" de ser diccionarios en papel (el Trésor de la Langue Française informatisé en línea �TLFi�, el Robert électronique en cd-rom �RE� y el Petit Robert électronique en cd-rom �PRE�). Los dos últimos, aunque con una configuración parecida desde el punto de vista lexicográfico, han integrado de manera muy distinta las particularidades del soporte digital, en la versión de Windows a la que nos referiremos (Brunet, 1999, 1999). Entendemos que el máximo despliegue de estas características haría que el trabajo del traductor fuera más rentable en términos de precisión y rapidez, pero exige a la vez una nueva metodología de uso del 383 diccionario. Teniendo en cuenta que éste se elabora cada vez con más frecuencia a partir de corpus, resulta conveniente conocer el alcance de dicha interacción entre corpus y diccionario. En definitiva, intentaremos poner de relieve: la especificidad de lo digital frente a lo impreso, la especificidad del diccionario frente al corpus (su complementariedad y la especificidad de los diccionarios basados en corpus). Esto se ilustrará con la descripción de los diccionarios monolingües electrónicos de francés mencionados. Concluiremos con algunas reflexiones sobre el eventual futuro de la interacción entre diccionarios y corpus electrónicos monolingües.