Vers un dictionnaire bilingue catalan-français de l'expression idiomatique de l'intensité
- Gaston Molina, Jennifer
- Xavier Blanco Escoda Director
Universidad de defensa: Universitat Autònoma de Barcelona
Fecha de defensa: 09 de mayo de 2017
- Krzysztof Bogacki Presidente/a
- Dolors Català Guitart Secretario/a
- Luis Meneses Lerín Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
En este trabajo abordamos la problemática de censo de las colocaciones intensivas del catalán en los diferentes diccionarios, centrándonos en los diccionarios bilingües catalán-francés. Las colocaciones suponen un punto importante en el conocimiento de una lengua y su utilización incorrecta puede producir problemas de comprensión y/o reducir drásticamente la calidad de los textos producidos. Sin embargo, los diccionarios bilingües tienden a no mencionarlas, e incluso muchos diccionarios monolingües solo contemplan un pequeño número de colocaciones. Los lexicógrafos y lingüistas no siguen una única teoría sobre las mismas y su censo, hecho que favorece un tratamiento poco sistemático en los diccionarios. Siguiendo la teoría Sentido-Texto de Igor Mel’čuk y la aplicación de las funciones léxicas en la creación de diccionarios más completos y detallados, decidimos crear una base de datos de colocaciones catalanas con la función léxica Magn. La intensidad constituye un universal lingüístico, por lo que es un buen punto de partida para un diccionario bilingüe de expresiones idiomáticas. Aprovechando nuestra base de datos de colocaciones catalanas, realizamos un análisis y estudio de las diferentes estructuras morfosintácticas intensivas del catalán, comparándolas con las estructuras de sus equivalentes en lengua francesa. Incluimos igualmente un análisis contrastivo de nuestra base de datos respecto a diferentes diccionarios, tanto digitales como en papel.