Didáctica de la traducción de la terminología jurídica en textos normativos y jurisprudenciales (inglés-español, francés-español)
- Marcos Cánovas Méndez Director
Universidade de defensa: Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya
Fecha de defensa: 12 de febreiro de 2016
- Fernando Navarro Aznar Presidente/a
- Lucrecia Keim Cubas Secretario/a
- Marta Navarro Coy Vogal
Tipo: Tese
Resumo
La presente tesis aborda la traducción jurídica desde la perspectiva de los problemas traductológicos considerados como herramienta aplicable en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción. La investigación parte de presupuestos teóricos de las disciplinas del derecho, la terminología y la traducción para proponer una clasificación de los problemas de la traducción jurídica que responda a las propiedades del derecho. De este modo, se contemplan problemas de orden lingüístico, conceptual y sociocultural. Por un lado, los problemas lingüísticos se analizan en función de las fases del proceso de traducción (con el examen en profundidad de las unidades fraseológicas jurídicas y de las expresiones binomiales como un tipo de estas). Por otro lado, los problemas de orden conceptual y sociocultural se examinan a partir de nociones de semiótica jurídica, filosofía y sociología del derecho (con un estudio particular de la división del lenguaje del derecho en lenguaje objeto y en metalenguaje). Por último, se plantea un modelo de unidad didáctica con tareas que responden a las diferentes necesidades del alumnado en cuanto a los problemas de traducción y a los contenidos específicos de la terminología jurídica. This thesis approaches the legal translation from the perspective of translation problems considered as a tool applicable in the teaching/learning process of translation. The research is based on the theoretical principles of the disciplines of law, terminology and translation to suggest a classification of the problems of legal translation that considers the properties of the law. Thus, we have contemplated problems of linguistic, conceptual and socio-cultural order. On the one hand, the linguistic problems are analyzed according to the phases of the translation process (with an in depth examination of legal phraseological units and binomial expressions as an example of these). On the other hand, problems of conceptual and socio-cultural order are examined from the notions of legal semiotic, philosophy and sociology of law (with a particular study of the division of the legal language in object-language and metalanguage). Finally, we propose a model of didactic unit with tasks that give answers to different needs of the students concerning problems of translation and the specific programme contents of the legal terminology.