Contribución a la formalización del adjetivo para la traducción automática español-francés

  1. Catena Rodulfo, Àngels
Zuzendaria:
  1. Xavier Blanco Escoda Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universitat Autònoma de Barcelona

Fecha de defensa: 2006(e)ko apirila-(a)k 28

Epaimahaia:
  1. Julio Murillo Puyal Presidentea
  2. Pedro Mogorrón Huerta Idazkaria
  3. Margarita Alonso-Ramos Kidea
  4. Santiago Alcoba Kidea
  5. Jorge Baptista Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 133097 DIALNET lock_openDDD editor

Laburpena

Una herramienta de base para la traducción automática de documentos es un sistema de diccionarios electrónicos provistos de toda la información necesaria, expresada de manera formalizada. La tesis aborda la descripción lingüística del adjetivo dentro de un diccionario electrónico del español con vistas a la traducción automática español-francés. Después de una primera introducción general sobre la categoría adjetiva, la segunda parte del trabajo consiste en la descripción sintáctico-semántica de diferentes clases de adjetivos predicativos de estados y propiedades. En el tercer capítulo, se presenta la tipología de significaciones gramaticales -establecida por I. Mel'cuk (1994- con el objetivo de ofrecer una descripción estructurada de los adjetivos que vehiculan significados quasi-gramaticales. Los mecanismos de derivación morfológica productiva en el caso de los adjetivos, tanto en lo que atañe a la derivación sintáctica como a la derivación semántica, se describen en el cuarto capítulo de la tesis. Por último, el quinto capítulo recoge los tres grandes grupos de adjetivos estudiados en los anteriores capítulos y plantea la conveniencia de recurrir a distintos mecanismos traductológicos para cada uno de ellos.