La recepció d'Alphonse Daudet en llengua catalana. Traduccions en volum

  1. Ribes de Dios, Àngels
unter der Leitung von:
  1. Marta Giné Janer Doktorvater/Doktormutter
  2. Dolores González Martínez Doktorvater/Doktormutter

Universität der Verteidigung: Universitat de Lleida

Fecha de defensa: 01 von Februar von 2005

Gericht:
  1. Francisco Lafarga Präsident
  2. Cristina Solé Castells Sekretärin
  3. Lidia Anoll i Vendrell Vocal
  4. Jacques Noiray Vocal
  5. Anna Maria Corredor Plaja Vocal

Art: Dissertation

Teseo: 99561 DIALNET

Zusammenfassung

En primer lugar, hay una biografía de Daudet haciendo hincapié en la recepción que tuvo su obra cuando se publicó en Francia para compararla así con la recepción de esta obra traducida en el momento de su venta en Cataluña. Hay también una breve biografía de cada traductor donde destaca su vinculación a la lengua y a la literatura francesa y su labor de traductor. En el análisis de cada traducción estudia el paratexto, las divergencias estilísticas y semánticas y la adaptación lingüística y cultural entre el texto original y el catalán. También comento las reseñas de las críticas aparecidas en los diarios y revistas de la época. La conclusión es, por una parte, el papel importante de las traducciones en el momento de estudiar y documentar la recepción de Daudet en catalán así como el papel desempeñado por los diferentes movimientos literarios catalanes a los cuales pertenecen los traductores y que han condicionado la traducción: modernisme, noucentisme, el vacío de la dictadura franquista y el boom editorial de los años ochenta. Por otra parte, se ha averiguado qué parte de la obra de Daudet (la de temática provenzal, las obras de teatro o las novelas realistas) ha sido la más traducida y por qué.