La variación fraseológica intencional como recurso estilístico para la traducción de la ciencia ficción para la traducción de la ciencia ficción

  1. Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez 1
  1. 1 Universidad Europea del Atlántico
    info

    Universidad Europea del Atlántico

    Santander, España

Revue:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Année de publication: 2020

Número: 18

Pages: 649-664

Type: Article

DOI: 10.25145/J.CEDILLE.2020.18.26 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

D'autres publications dans: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Objectifs de Développement Durable

Résumé

La phraséologie est un champ d'étude très consolidé. Toutefois, il n'y a pas encore une littérature scientifique étendue sur la variation phraséologique. Dans cet article, nous présenterons une approche à la variation phraséologique intentionnelle comme ressource stylistique pour la traduction littéraire de science-fiction écrite en français. Nous analyserons la variation phraséologique intentionnelle dans La Plaie (de Nathalie Henneberg) comme outil pour la mise en contexte du lecteur dans un imaginaire en utilisant les caractéristiques culturelles, rhétoriques et sémantiques des unités phraséologiques originales. Les résultats montrent variations phraséologiques avec termes liés au roman et révèlent que ces variations sont un défi pour la traduction littéraire.

Références bibliographiques

  • ALVARADO ORTEGA, María Belén (2007): «¡Qué bonito! y sus relaciones con la ironía». Interlingüística, 17, 114-119.
  • ALVARADO ORTEGA, M. Belén (2008): «Sobre el concepto de variación fraseológica». ELUA, 22, 9-21.
  • ÁLVAREZ GONZALEZ, Severina (2019): «Les repères interculturels dans la traduction français/espagnol des expressions idiomatiques». Hikma, 18:2, 67-85.
  • ATTRIDGE, Derek (2017): The singularity of literature. Londres, Taylor & Francis.
  • BERBER SARDINHA, Tony (2004): Linguística de corpus. Barueri, Manole.
  • BONDARENKO, Antonina (2019): «A corpus-based contrastive study of verbless sentences: quantitative and qualitative perspectives». Studia Neophilologica, 2/91, 175- 198.
  • CÁMARA AGUILERA, Elvira (2014): «El humor y otros problemas de traducción en Charlie y el gran ascensor de cristal de Roald Dahl». Trans, 18, 107-121.
  • COLSON, Jean-Pierre (2018): «Globalized phrases: methodological issues in computational phraseology», in Pedro Mogorrón Huerta y Antonio Albaladejo-Martínez (eds.), Fraseología, Diatopía y Traducción/Phraseology, Diatopic Variation and Translation. Londres, Jonh Benjamins, 94-110.
  • COLSON, Jean-Pierre (2020): «Computational phraseology and translation studies. From theoretical hypotheses to practical tools», in Gloria Corpas Pastor y Jean-Pierre Colson (eds.), Computational Phraseology. Londres, John Benjamins, 66-81.
  • CORPAS PASTOR, Gloria (1996): Manual de fraseología española. Madrid, Gredos.
  • CORPAS PASTOR, Gloria (2003): Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y dialectológicos. Madrid, Vervuert.
  • CORPAS PASTOR, Gloria (2013): «Detección, descripción y contraste de las unidades fraseológicas mediante tecnologías lingüísticas», in Inés Olza Moreno y Elvira Manero Richard (coords.), Fraseopragmática. Berlín, Frank & Timme, 335-374.
  • CORPAS PASTOR, Gloria y Florentina MENA MARTÍNEZ (2003): «Aproximación a la variabilidad fraseológica de las lenguas alemana, inglesa y española». Estudios de lingüística, 17, 181-202.
  • FLEISCHER, Wolfgang (1997): Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen, Niemeyer, 2.ª ed.
  • FROMM, Guilherme; Daniela Faria GRAMA; Neubiana Silva Veloso BEILKE & Candice GUARATO SANTOS (2020): «Wordsmith Tools and Sketch Engine: an analyticalcomparative study for scientific research with corpora manipulation». Revista de estudos de linguagem, 28:3, 1191-1248.
  • GARCÍA YEBRA, Valentín (1981): «Ideas sobre la traducción y problemas de la traducción literaria». Équivalences, 12, 1-13.
  • HENNENBERG, Nathalie (1964): La Plaie. París, Hachette – Gallimard (col. «Le Rayon fantastique»).
  • HERRERA PÉREZ, Carlos Andrés & Alirio Sneider SAAVEDRA REY (2012): «La formación de lectores de literatura capaces de alcanzar el efecto estético por medio de la intertextualidad». Nodos y nudos, 4:33, 38-48.
  • KLEIN, Jean René (2007): «La phraséologie (et en particulier les proverbes) dans le Trésor de la langue française informatisé», in Éva Buchi (ed.), Actes du Séminaire de méthodologie en étymologie et histoire du lexique. Nancy, ATILF/Université Nancy.
  • LEAL RIOL, María Jesús (2013): «Estrategias para la enseñanza y aprendizaje de la fraseología en español como lengua extranjera». Paremia, 22, 161-170.
  • LEGALLOIS, Dominique (2013): «Les greffes phraséologiques ou quand la syntaxe se compromet». Langages, 189:1, 103-120.
  • LÓPEZ ROIG, Cecilia (2001): Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el sistema y en el texto. Tesis doctoral dirigida por Herbert J. Holzinger y Carlos Hernández Sacristán. Valencia, Universitat de València.
  • MANIEZ, François (2001): «Extraction d’une phraséologie bilingue en langue de spécialité : corpus parallèles et corpus comparables». Meta : Journal des traducteurs, 46:3, 552-563. URL: https://www.erudit.org/en/journals/meta/2001-v46-n3- meta158/003549ar.
  • MARTÍN BOSQUE, Adelaida (2007): «Las locuciones en los diccionarios monolingües de aprendizaje de español lengua extranjera», in Nadia Minerva (ed.), Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici. Bolonia, CLUEB, 205- 220.
  • MELLADO BLANCO, Carmen [ed.] (2008): Colocaciones y fraseología en los diccionarios. Fráncfort del Mano, Peter Lang.
  • MENA MARTÍNEZ, Florentina (2003): «En torno al concepto de desautomatización fraseológica: aspectos básicos». Tonos digital: revista de estudios filológicos, 5. URL: http://www.um.es/tonosdigital/znum5/estudios/H-Edesautomatizacion.htm.
  • MORENO SERRANO, Fernando Ángel (2008): «La ficción proyectiva: propuesta para una delimitación del género de la ciencia ficción», in Teresa López Pellisa y Fernando Ángel Moreno Serrano (eds.), Ensayos sobre ciencia ficción y literatura fantástica. 1er Congreso Internacional de Literatura Fantástica y Ciencia Ficción. Madrid, Universidad Carlos III, 65-93.
  • MORENO PAZ, María del Carmen (2016): «La traducción de elementos ficticios en The Hobbit (1937) de J. R. R. Tolkien». LiLETRAd, 2, 813-824.
  • MORENO SERRANO, Fernando Ángel (2015): Teoría de la literatura de ciencia ficción. Gijón, Sportula Ediciones.
  • NORIEGA SANTIÁÑEZ, Laura y Manuel Cristóbal RODRÍGUEZ MARTÍNEZ (2020): «La identificación de elementos imaginarios en la traducción de literatura fantástica mediante corpus», in Giovanni Caprara y Victoria García Alarcón (dirs.), Estudios interdisciplinares en traducción literaria y literatura comparada. Granada, Comares, 169-180.
  • NOVELL MONROY, Noemí (2009): Literatura y cine de ciencia ficción. Perspectivas teóricas. Tesis doctoral dirigida por Meri Torras Francés. Barcelona, Universitat Autónoma de Barcelona.
  • NÚÑEZ-ROMÁN, Francisco (2015): «Enseñar fraseología: consideraciones sobre la fraseodidáctica del español». Didáctica. Lengua y Literatura, 27, 153-166.
  • PERAMOS SOLER, Natividad & José Juan BATISTA RODRÍGUEZ (2008): «Unidades fraseológicas y variación». Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos, 3, 43-52.
  • POLGUÈRE, Alain (2007): «Soleil insoutenable et chaleur de plomb : le statut linguistique des greffes collocationnelles», in Marie-Claude L’Homme & Sylvie Vandaele (eds.), Lexicographie et terminologie : compatibilité des modèles et des méthodes. Ottawa, Université d’Ottawa, 247-291.
  • PONTRANDOLFO, Gianluca (2016): Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva. Roma, Aracne.
  • REIS, Cristina & Ana Cristina LOPES (2002): Diccionario de Narratología. Salamanca, Almar.
  • SINNER, Carsten y Encarnación TABARES PLASENCIA (2016): «El problema de las variantes fraseológicas desde la perspectiva de la lingüística de variedades». RLA. Revista de lingüística teórica y aplicada, 54:2, 13-41.
  • STEINER, Erich (2017): «Methodological cross-fertilization: empirical methodologies in (computational) linguistics and translation studies», in Oliver Czulo y Silvia Hansen-Schirra (eds.), Crossroads between Contrastive Linguistics, Translation Studies and Machine Translation: TC3 II. Berlín, Language Science Press, 65-90.
  • SZYMYSLIK, Robert (2018): «Estudio de la traducción de neologismos relacionados con la medicina en la literatura de ciencia ficción». Panace@, 47/19, 89-95.
  • SZYMYSLIK, Robert (2019): «La traducción del léxico especializado en el cine de superhéroes: estudio de Avengers: Infinity War de Marvel Studios». Hikma, 18:2, 129- 150.
  • TIMOFEEVA, Larissa (2009): «La desautomatización fraseológica: un recurso para crear y divertir», in Juan Luis Jiménez Ruiz y Larissa Timofeeva (eds.), Estudios de lingüística: investigaciones lingüísticas en el siglo XXI. Alicante, Universidad de Alicante, 249-271.
  • TRAVALIA, Carolina (2006): «Las colocaciones implícitas». ELUA, 20, 317-332.
  • WOTJAK, Barbara y Gerd WOTJAK (2014): «La teoría del campo y otras propuestas clasificadoras para la fraseología», in Vanda Durante (ed.), Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones. Madrid, Instituto Cervantes, 51-78.
  • ZHOLOBOVA, Anna (2015): «Manipulación creativa de los bibleísmos fraseológicos en español». Tonos digital: revista de estudios filológicos, 28. URL: https://digitum.um.es/digitum/bitstream/10201/42965/1/Manipulacion%20creativa%20de%20los%20- bibleismos.pdf.
  • ZULUAGA OSPINA, Alberto (1999). «Traductología y fraseología». Paremia, 8, 537-549.