La traducción de las ciencias farmacéuticas (francés-español)el prospecto de medicamentos para uso humano. Análisis contrastivo-traductológico basado en corpus
- Emilio Ortega Arjonilla Director
Defence university: Universidad de Málaga
Fecha de defensa: 17 December 2018
- Christian Balliu Chair
- Ana Belén Martínez López Secretary
- Mercedes Eurrutia Cavero Committee member
Type: Thesis
Abstract
La traducción médica es una de las especialidades más en boga debido al alto nivel de especialización que requiere, así como la multitud de subespecializaciones que de ella emanan. Así mismo, y al trabajar con textos derivados de los incesantes avances científicos y de la investigación en las ciencias biosanitarias que tanta atención y financiación reciben de instituciones nacionales e internacionales, suele ser un sector que genera grandes ingresos, tanto en España como en Francia. No obstante, a nivel traductológico, la investigación suele centrarse en la combinación lingüística inglés-español, abordando si bien es cierto una diversa variedad de problemas de traducción. Así pues, el presente trabajo tiene como objetivo principal la aproximación teórico-práctica a un género textual dentro del ámbito sanitario, el prospecto de medicamentos para uso humano, a través de un estudio basado en corpus con la combinación lingüística francés-español, con el que, además, se podrá estudiar este género textual desde una perspectiva contrastiva macroestructural y microestructural, haciendo particular hincapié en la estructura prototípica del prospecto, sus estructuras sintácticas recurrentes, los rasgos morfológicos característicos y los recursos léxicos presentes en ellos. Tras un exhaustivo análisis de la literatura científica previa a la presente tesis doctoral, y tras verificar la baja presencia de estudios que contemplen el francés como lengua de trabajo, se procedió a la compilación de un corpus comparable ad hoc. Se creyó oportuno elegir la compilación de un corpus comparable ad hoc dadas las particularidades del género textual objeto de estudio, ya que la longitud y un alto grado de normativismo hace que un corpus de 160 prospectos de medicamentos para uso humano (n=160; nFr=80; nEs=80) sea representativo. Tras el diseño, compilación e interrogación del corpus, se establecieron una serie de resultados que verificaban aquellas condiciones generales de la traducción biosanitaria que se encontraron en la literatura científica analizada previamente, así como rasgos y estructuras típicos del prospecto de medicamentos para uso humano a nivel textual, morfológico, sintáctico y léxico. Una vez analizados los resultados, se realizó una serie de propuestas para incorporar el corpus comparable ad hoc en la formación de traductores especializados en el ámbito biosanitario, sin ánimo de ser muy exhaustivos, pero con la intención de mostrar los beneficios pedagógicos que puede tener esta herramienta; por ello, se analizó desde un punto de competencias que el alumno puede desarrollar mientras diseñan, compilan, interrogan y amplían un corpus comparable ad hoc especializado. Ante los resultados obtenidos y las conclusiones alcanzadas, es necesario ahondar en el estudio de las diversas subespecialidades de la traducción biosanitaria dentro de la combinación lingüística francés-español que puedan dar respuesta a las necesidades traductológicas de los alumnos y profesionales de un ámbito en continua expansión y con una gran proyección de futuro.