Adaptation des spectacles d'humour québecois en Europeentre nécessité et altération ?
- Noël, Camille
- Catherine Gravet Director/a
- Stephanie Schwerter Codirector/a
Universitat de defensa: Université de Mons
Fecha de defensa: 23 de d’abril de 2021
- Amos Fergombé President/a
- Martine Renouprez Vocal
Tipus: Tesi
Resum
Notre étude de cas porte sur l’adaptation des spectacles d’humour québécois en Europe et sur ses potentiels effets sur l’authenticité de l’œuvre originale. Nous avons étudié des spectacles francophones et anglophones de trois humoristes québécois, Stéphane Rousseau, Louis-José Houde et Sugar Sammy. Ils ont la particularité d’être très populaires dans leur pays d’origine et d’avoir tenté d’exporter leur travail en Europe, surtout en France, mais n’y ont pas connu le même succès. Le travail de Stéphane Rousseau se caractérise par une adaptation très poussée de son spectacle qui va jusqu’à l’effacement partiel de son accent. Louis-José Houde a préféré n’apporter que très peu de modifications à ces textes, mais a choisi des thèmes universels. Enfin, Sugar Sammy a opté pour une réécriture quasi totale en fonction de son nouveau public cible et a accordé une grande place à l’improvisation. Nous avons consacré notre chapitre théorique à la situation sociolinguistique du Québec, à la définition de l’humour et à sa traduction (voire tradaptation) en stand-up, théâtre et dans le domaine audiovisuel. Nous avons choisi des outils d’analyse tels que la classification des blagues selon les problèmes qu’elles posent en traduction audiovisuelle (Zabalbeascoa, 2001), les figures humoristiques enseignées à l’École nationale de l’humour de Montréal (Ouellette & Vien, 2017a) et les théories philosophiques de l’humour, plus particulièrement la théorie de l’incongruité, théorie de la supériorité et théorie de la soupape (Carroll, 2014). Nous avons entrepris de comparer le spectacle de Stéphane Rousseau, intitulé Rousseau au Québec, et sa version adaptée en France par Franck Dubosc, Stéphane Rousseau : One-man-show afin de mesurer l’étendue des modifications introduites. L’étude des versions québécoises de deux sketchs joués à Paris par LouisJosé Houde, Goglu et La Guadeloupe, avait pour objectif de relever les éléments culturels qui auraient pu expliquer l’intraduisibilité de certaines blagues. Enfin, l’étude de moments d’improvisation de Sugar Sammy en français et anglais joués en France, au Canada et aux États-Unis permettait de montrer les marques d’adaptation dans une réécriture. Nous avons pu confirmer une partie de notre hypothèse en vérifiant que l’adaptation d’un spectacle d’humour québécois est nécessaire pour le rendre compréhensible chez le nouveau public cible, mais, contrairement à ce que nous avions également supposé, celle-ci n’entraîne pas toujours une perte de sens et d’originalité de l’œuvre, peut même créer un sentiment privilégié chez le nouveau public cible et ne semble pas gâcher l’expérience des spectateurs québécois. Enfin, nous avons pu partiellement vérifier que le manque ou l’absence d’adaptation pouvait nuire à la transmission du message humoristique initial et à l’établissement d’une connivence avec le public cible.