El frañol en Pas pleurer de Lydie Salvayre y su traducción al español

  1. Benoît Filhol 1
  2. M. Mar Jiménez-Cervantes Arnao
  1. 1 Universidad Católica de Murcia (España)
Journal:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Year of publication: 2018

Issue: 14

Pages: 197-220

Type: Article

DOI: 10.21071/CED.V14I.10907 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Sustainable development goals

Abstract

Set in the spanish civil war and resonant with autobiographical echoes, Lydie Salvayre’s Pas pleurer exemplifies the contact between Spanish and French, by means of the mixed language called frañol. In terms of reception, this prominent stylistic factor –often highlighted by critics– led to a mixture of praise and disapproval. This article has a two-fold objective: first, conducting an exhaustive analysis of frañol in the novel, by means of a classification system allowing us to interpret Salvayre’s stylistic choices. Second, examining the Spanish translation of Pas pleurer, taking into consideration the challenges embedded in the translation of frañol.

Bibliographic References

  • ARRÁEZ, José Luis (2017): «Les voix/es de la mémoire dans Pas pleurer de Lydie Salvayre». French Cultural Studies, 28 (2), 186-197.
  • BALACESCU, Ioana y Berndt STEPHANINK (2003): «Modèles explicatifs de la créativité en traduction». Meta, 48 (4), 509-525.
  • BALACESCU, Ioana y Berndt STEPHANINK (2005): «Apports du cognitivisme à l’enseignement de la créativité en traduction». Meta, 50 (4), cédérom (Pour une traductologie proactive – Actes). Disponible en: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2005-v50-n4-meta1024/019828ar.
  • BAYER-HOHENWARTER, Gerrit (2011): «“Creative Shifts” as a Means of Measuring and Promoting Translationnal Creativity». Meta, 56 (3), 663-692.
  • BRAUX, Marianne (2016): «Le sujet de l’expression dans Pas pleurer de Lydie Salvayre : une mise en question de la notion d’intériorité littéraire». Fixxion Revue critique de fixxion française contemporaine: Fictions de l'intériorité, 13, 68-78.
  • CASSANY, Daniel (2009): «La composición escrita en E/LE». Monográficos marco ELE, 9, 4766.
  • CÉLINE, Louis-Ferdinand (1987): Le style contre les idées: Rabelais, Zola, Sartre et les autres. París, Éditions Complexe.
  • COOK, Vivian (1996): Second language learning and language teaching. Londres, Arnold.
  • D’AMORE, Anna María (2009): «Traducción de literatura creativa interlingüe». Investigación Científica, 5 (1), 1-13.
  • DANCETTE, Jeanne, Louise AUDET & Laurence JAY-RAYON (2007): «Axes et critères de la créativité en traduction». Meta, 52 (1), 108-122.
  • DELISLE, Jean y Marco A. FIOLA (2013): La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction profesionnelle de l’anglais vers le français. 3e éd. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
  • DUÉE, Claude (2017) : «Le mouvement migratoire dans Pas pleurer de L. Salvayre». La Semaine.fr 2016. Oporto, Faculdade de Letras da Universidade do Porto, 79-97. Disponible en: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/15271.pdf.
  • FONTANET, Mathilde (2005): «Temps de créativité en traduction». Meta, 52 (2), 432-447.
  • GUMPERZ, John (1982): Discourse strategies. Cambridge, Cambridge University Press.
  • HAMMINK, Julianne (2000): A Comparison of the Code Switching behavior and knowledge of adults and children. El Paso (Texas), University of Texas.
  • HUGO, Victor (1858): Théâtre: Les trois premiers actes de Cromwell. Préface. Paris, Hachette.
  • HURTADO ALBIR, Amparo [dir.] (1999): Enseñar a traducir. Madrid, Edelsa.
  • JIMÉNEZ CARRA, Nieves (2004): «Estrategias de cambio de código y su traducción en la novela de Sandra Cisneros Caramelo or Puro cuento». Trans 8, 37-59.
  • JIMÉNEZ CARRA, Nieves (2011): «La traducción del cambio de código inglés-español en la obra de The brief wondrous life of Oscar Wao, de Junot Díaz». Sendebar 22, 159-180.
  • KUSSMAUL, Paul (1991): «Creativity in the Translation Process: Empirical Approches», in K. Van Leuven & T. Naaijkens (eds.), Translation Studies: The State of the Art, Amsterdam/Atlanta, Rodopi, 91-101.
  • KUSSMAUL, Paul (1995): Training the translator. Amsterdam, John Benjamins.
  • LANÇON, Philippe (2014) : «Un Goncourt Salvayre mais juste ?». Libération. 5 de noviembre. Disponible en: http://next.liberation.fr/livres/2014/11/05/un-goncourtsalvayre-mais-juste_1137083.
  • LAPAQUE, Sébastien (2014): «Lydie Salvayre remporte le prix Goncourt avec Pas pleurer». Le Figaro. 5 de noviembre. Disponible en: http://www.lefigaro.fr/livres/2014/08/21/03005-20140821ARTFIG00014--pas-pleurer-de-lydie-salvayre-a-la-suite-debernanos.php.
  • LÓPEZ, Gema y Teresa REQUENA (2016): «La traducción del cambio de código: la construcción de la hibridez formal e identitaria en The brief wondrous life of Oscar Wao, de Junot Díaz». Transfer XI, 86-97.
  • MYERS-SCOTTON, Carol (1993): Social motivations for codeswitching: evidence from Africa. Oxford, Claredon Press.
  • PICQ, Pascal (2013): De Darwin à Lévi-Strauss, l’homme et la diversité en danger. París, Odile Jacob.
  • POPLACK, Shana (1980): «Sometimes I’ll start a sentence in English y termino en español: Toward a typology or codeswitching». Linguistic 18, 581-618.
  • SALVAYRE, Lydie (2014): Pas pleurer. París, Éditions du Seuil. SALVAYRE, Lydie (2015): No llorar. Traducción de Javier Albiñana. Barcelona, Editorial Anagrama.