Tratamiento de la terminología referente a la indumentaria provenzal de Mirèio en francés y español

  1. Jiménez-Cervantes Arnao, María del Mar
Revista:
Anales de filología francesa

ISSN: 0213-2958

Any de publicació: 2010

Títol de l'exemplar: Terminología

Número: 18

Pàgines: 245-261

Tipus: Article

Altres publicacions en: Anales de filología francesa

Resum

Mistral�s work Mirèio is a portrait of rural life in Provence in the 19th century. In this paper we are analysing clothing terminology in the first French and Spanish translations of this work, carried out by Mistral and Barallat y Falguera, with the aim of contrasting the diversity in local terms as they appear in these two languages.

Referències bibliogràfiques

  • Castaño Ruiz, Juana. 1988. El atuendo en la obra de Frederi Mistral. Universidad de Murcia, Secretariado de Publicaciones.
  • Galtier, Charles & Jean Maurice Rouquette. 1977. La Provence et F. Mistral au Museon Arlaten (Catalogue du Museon Arlaten). Suisse, Joël Cuénot éditeur.
  • Diccionario General Español-Francés Francés-Español. 2000. Barcelona, Editorial La-rousse.
  • Le Petit Robert. 1996. Version électronique du Nouveau Petit Robert. Paris Dictionnaires Le Robert.
  • Mistral, Frédéric. 1978. Mireille, Édition Bilingue. Paris, Garnier-Flammarion.
  • Mistral, Frédéric. 1979. Lou Tresor dóu Felibrige. Aix-en-Provence, Edisud-La Calade.
  • Mistral, Frédéric. 2004. Mireille – Mirèio, Edition Bilingue. Paris, Grasset (Les Cahiers Rouges).
  • Mistral, Frédéric. 1904. Mireya, Traducción de Celestino Barallat y Falguera. Barcelona, Montaner y Simón.
  • Rey Bueno, Mar. 2008. Historia de las hierbas mágicas y medicinales. Madrid, Ediciones Nowtilus.