Selección de contenidos, usos de la traducción y estrategias de encuadre en bbc mundo y bbc brasilla agenda del servicio mundial de la bbc en américa latina

  1. de Albornoz Domínguez, Sara
Dirigida por:
  1. Roberto Antonio Valdeón García Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Oviedo

Fecha de defensa: 29 de octubre de 2021

Tribunal:
  1. María José Hernández Guerrero Presidenta
  2. Alberto Fernández Costales Secretario/a
  3. Goretti Faya Ornia Vocal
  4. Jorge Jesús Leiva Rojo Vocal
  5. Carmen Quijada Diez Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 686174 DIALNET lock_openRUO editor

Resumen

Esta tesis pretende averiguar la estrategia comunicativa del Servicio Mundial de la BBC para América Latina a través de sus versiones en español y portugués, BBC Mundo y BBC Brasil. Se plantearon tres objetivos: comprender qué selección de contenidos se hace en cada uno de los servicios y qué efecto se consigue con ello, averiguar de qué forma se usa la traducción en dichos medios y cómo esta contribuye a la creación de un discurso nuevo y estudiar qué estrategias de encuadre se utilizan en los titulares y qué efecto se consigue con ello. Para responder a dichas cuestiones, se diseñó una metodología que abordara el problema desde un punto de vista interdisciplinar, recurriendo a teorías del periodismo o los estudios de la comunicación, además de las propias de la traductología. De esta forma, se recopilaron las páginas de inicio de BBC Mundo y BBC Brasil a lo largo de un periodo de mes y medio, mediante la técnica de la semana construida, entre noviembre de 2016 y enero de 2017. A partir de estos datos se llevó a cabo, en primer lugar, un análisis de contenido de las páginas de inicio de ambos medios para analizar las estrategias de selección de información en cada uno de ellos, comparando las temáticas y los ámbitos geográficos sobre los que se informa. Este análisis reveló, para BBC Brasil, una clara preferencia por los contenidos de ámbito nacional, así como por las categorías temáticas consideradas hard news. En BBC Mundo, en cambio, se observó un protagonismo importante de las noticias de entretenimiento y una distribución geográfica menos concreta, aunque con importante presencia de EE. UU. y de América Latina. En segundo lugar, se observaron aquellos aspectos que pudieran indicar si hay presencia de traducción en el proceso de elaboración de las informaciones y, en particular, la dependencia de estos medios con respecto a la versión de la BBC eni nglés. Ello permitió concluir que ambas redacciones se encargan de producir una parte importante de las informaciones con recursos propios, a pesar de una amplia presencia de noticias traducidas de BBC News. Estas últimas, además, suelen incluir marcas de traducción que permiten reconocerlas como tal, lo que indicaría una consideración diferente a la de otras noticias en las que participa la traducción. Por último, se observaron las estrategias de encuadre y reencuadre utilizadas en los titulares de las páginas de inicio de ambos medios, a partir de distintos planteamientos sobre el encuadre periodístico formulados tanto desde el periodismo como desde los estudios de traducción. Esto reveló, tanto en BBC Mundo como en BBC Brasil, una preferencia por los encuadres episódicos, el uso de lenguaje evaluativo y las estrategias de anticipación, lo que denota una preferencia por encuadres de tipo “blando”, incluso en temáticas consideradas hard news. Se estudiaron además las estrategias de reencuadre en el caso de los titulares traducidos de noticias de otros departamentos de la BBC, lo que permitió ver cómo dichos encuadres blandos se refuerzan en los procesos de traducción. Los resultados parecen indicar que ambos medios gozan de una cierta independencia con respecto a la corporación a la hora de seleccionar y elaborar contenidos, lo que les permite adaptar tanto las informaciones ofrecidas como su enfoque a lo que consideran más adecuado para el público de llegada. No obstante, dependen en parte de la traducción de contenidos de la versión inglesa, sin que parezca que haya un reconocimiento explícito de los traductores o del propio proceso de traducción, como sí parece haberlo de los periodistas que elaboran contenidos de otro tipo. Por último, se observa una tendencia, particularmente en BBC Mundo, a los contenidos de entretenimiento y a los encuadres de tipo sensacionalista, algo que resulta llamativo para un medio de financiación pública como la BBC, dado que esta estrategia comercial choca de manera frontal con la imagen de prestigio e imparcialidad de la corporación.