La traducción de los culturemas en los textos turísticosanálisis de la guía digital "Cultura de España" editada por Turespaña (español-inglés-francés)

  1. Raymonda Nodis
Book:
Octavas Jornadas de Jóvenes Investigadores de la Universidad de Alcalá: Humanidades y Ciencias Sociales
  1. Antonio Guerrero Ortega (coord.)
  2. German Ros Magán (coord.)
  3. Paloma Ruiz Benito (coord.)
  4. Francisco Pascual Vives (coord.)
  5. Cristina Tejedor Martínez (coord.)
  6. Vanessa Tabernero Magro (coord.)

Publisher: Editorial Universidad de Alcalá ; Universidad de Alcalá

ISBN: 978-84-18254-48-2

Year of publication: 2021

Pages: 107-114

Congress: Jornadas de Jóvenes Investigadores de la Universidad de Alcalá (8. 2021. Alcalá de Henares)

Type: Conference paper

Abstract

The translation of cultural elements, or culturemes, represents one of the main challenges in the translation of tourist texts. In this study, we will carry out a trilingual comparative analysis (Spanish, English and French) of the digital tourist guide Cultura en España, published by The Spanish Institute of Tourism. The aim of this paper is to examine the presence and treatment of these culturemes, focusing on the techniques and strategies applied in their translation from Spanish into English and French.