La traducción al francés de los mexicanismosanálisis traductológico de los culturemas gastronómicos en "Como agua para chocolate" de Laura Esquivel

  1. Luque Janodet, Francisco 1
  1. 1 Universidad de Sevilla
    info

    Universidad de Sevilla

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/03yxnpp24

Aldizkaria:
Estudios de traducción

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Argitalpen urtea: 2019

Zenbakia: 9

Orrialdeak: 51-66

Mota: Artikulua

DOI: 10.5209/ESTR.65701 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openSarbide irekia editor

Beste argitalpen batzuk: Estudios de traducción

Garapen Iraunkorreko Helburuak

Laburpena

The transfer of the culturems from a source language to a target langue is one of the most difficult aspects during the translation process, especially in the literary translation. This paper addresses a comparative analysis from a traductological perspective of Laura Esquivel’s literacy work Como agua para chocolate and its translation into French, focusing on the translation of the numerous Mexican culinary culturems and the gastronomic phraseology used in the author. This paper concludes that the translation of culinary culturems in literature requires a coherent translation in a process in which also come into play the characteristics of the assignment and the publishing house.

Erreferentzia bibliografikoak

  • Balutet, N., Chesnokova, O., «Como agua para chocolate de Laura Esquivel: Recepción crítica y traductológica», E-scrita Revista do Curso de Letras da UNIABEU, vol.4, 1 (2013), 213-230.
  • Bugnot, M. A., «La traducción de la gastronomía: textos y contextos», TRANS. Revista de Traductología, 10, (2006), 9-22, DOI: http://dx.doi.org/10.24310/TRANS.2006.v0i10.1066. .
  • Carreño, M. A., Compendio del Manual de Urbanidad y Buenas Maneras. Lima: Benito Gil 1853/1875.
  • Dictionnaire d’argot, de français familier et de français populaire (n. d.).
  • Durán Muñoz, I., «Necesidades de mejora y adecuación en la traducción de textos turísticos promocionales», Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 14 (2012), 1-10.
  • Esquivel, L., Chocolat amer [Traducción de Eduardo Jiménez y Jacques Rémy-Zéphir]. París: Gallimard 1989/2009.
  • Esquivel, L., Como agua para chocolate. Barcelona: Penguin Random House Grupo Editorial 1989.
  • González, O. L., «La présence latino-américaine en France», Hommes & Migrations, 1270 (2007), 8-18, DOI: https://doi.org/10.3406/homig.2007.4657.
  • González Pastor, D. M. (2012). Análisis descriptivo de la traducción de culturemas en el texto turístico [Tesis doctoral no publicada]. Universitat Politècnica de València, DOI:10.4995/Thesis/10251/17501.
  • Grossman, E., Why Translation Matters. New Haven: Yale University Press 2010.
  • Hutcheon, L., Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction. Londres: Routledge 1988.
  • Hurtado Albir, A., Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra 2001.
  • Ibsen, K., «On Recipes, Reading and Revolution: Postboom Parody in Como Agua Para Chocolate», Hispanic Review, vol. 63, 2 (1995), 133–14, DOI: 10.2307/474551.
  • Malaret, A., «Paremiología Americana», Universidad Católica Bolivariana 9 (1943), 347-377.
  • Molina Martínez, L., Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español [tesis doctoral], Universitat Autònoma de Barcelona, 2001.
  • Nida, E. A., «Linguistics and Ethnology in Translation Problems», Word 2 (1945), 194-208.
  • Pollack, S., «The Peculiar Art of Cultural Formations: Roberto Bolaño and the Translation of Latin American Literature in The United States», TRANS.Revue de littérature Générale et comparée 5 (2008), DOI: 10.4000/trans.235.
  • Real Academia Española, Diccionario de la lengua española 2013.
  • Rostagno, I., Searching for recognition: the promotion of Latin American literature in the United States. Westport: Greenwood Press 1997.
  • Salkjelsvik, K. S. «El desvío como normal: la retórica de la receta en Como agua para chocolate», Revista Iberoamericana, vol. LXV, 186 (1999), 171-182, DOI: https://doi.org/10.5195/reviberoamer.1999.6102.
  • Sevilla Muñoz, J.; Zurdo Ruiz-Ayúcar, M.T. (dir.): Refranero multilingüe. Madrid: Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes), 2009. http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/
  • Torres Septién Torres, V., «Notas sobre urbanidad y buenas maneras: de Erasmo al Manual de Carreño», en: Gonzalbo Aizpuru, P. (ed.): Historia y nación [actas del Congreso en homenaje a Josefina Zoraida Vázquez], México: Colegio de México 1998, 89-112.
  • Venuti, L., The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres: Routledge 1995.
  • Vukadinovic, U. K. «La magia de la cocina: algunas características del estilo en Como agua para chocolate», VERBA HISPANICA, XXI (2013), 41-45.