La recepción en España de los diccionarios enciclopédicos médicos francesesel Diccionario de fiebres esenciales (1819) de Lorenzo Sánchez Núñez, traducción y adaptación
-
1
Universidad de Córdoba
info
ISSN: 1139-7489
Année de publication: 2021
Número: 23
Pages: 11-29
Type: Article
D'autres publications dans: Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
Résumé
Medical encyclopedism arose in the second half of the 18th century in France and England, from where they expanded to other countries over the course of the 19th century, where it reached its highest expression. In Spain, however, the number of encyclopedic dictionaries published was considerably lower compared to other countries. The rise of medical research in the 19th century in France greatly influenced Spain through specialized publications that had a major impact and were immediately translated. This entailed the reception and inevitable assimilation of scientific and technical innovations, as well as their terminology. In this paper we shall analyze the Diccionario de fiebres esenciales by Lorenzo Sánchez Núñez. As its author explains, the work constitutes a translation of the article “Fièvres” in the Dictionnaire des sciences médicales, the first encyclopedic dictionary of Medicine published in France. Our objective is to address the issue of the French influence on the development of Spanish medical encyclopedism through an analysis of the translation and adaptation of this huge lexicographical French work carried out by Lorenzo Sánchez in 1819.
Références bibliographiques
- Álvarez de Miranda, Pedro (2006), « Les projets encyclopédiques en Espagne », Dix-huitième siècle, 38, pp. 105-118, DOI : https://doi .org/10.3917/dhs.038.0105.
- Álvarez Jurado, Manuela (2015), «La enología al alcance de todos: divulgación científica y traducción de manuales en el siglo XIX», Cuadernos de Filología Francesa, 26, pp. 149-161.
- Azorín Fernández, Dolores (1996-97), «La lexicografía española en el siglo XIX: del diccionario a la enciclopedia” en ELUA. Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 11, pp. 111-122, DOI: http://dx.doi.org/10.14198/ELUA1996-1997.11.04.
- Bensaude-Vincent, Bernadette (2010), «Splendeur et décadence de la vulgarisation scientifique», Questions de communication, 17, p. 19-32, DOI: https://doi.org/10.4000/questionsdecommunication.368.
- Dictionnaire des sciences médicales (1816), Paris, G.-L.-F. Panckoucke éditeur.
- García-Macho, M.ª Lourdes (2014), «Los diccionarios especializados o técnicos del Siglo de Oro», Anuario de Estudios Filológicos, XXXVII, pp. 71-89.
- Garriga Escribano, Cecilio (2019), «Ciencia, técnica y diccionario en la mitad del siglo XIX: incubando revoluciones», en Dolores Azorín, Gloria Clavería y Enrique Jiménez Ríos (eds.), ELUA: El diccionario de la Academia y su tiempo: lexicografía, lengua y sociedad en la primera mitad del siglo XIX, anexo V, pp. 47-63, DOI: http://dx.doi.org/10.14198/ELUA2019.ANEXO5.02.
- Gómez de Enterría, Josefa (2003), «Notas sobre la traducción científica y técnica en el siglo XVIII», en Brigitte Lépinette y Antonio Melero, (eds.), Quaderns de Filologia. Étudis linguistics, ejemplar dedicado a historia de la traducción, 8, pp. 35-67.
- Gutiérrez Rodilla, Bertha (2000a), «La higiene en la lexicografía médica de divulgación de la España decimonónica», Áreas: Revista Internacional de Ciencias Sociales, 20, pp. 51-60.
- Gutiérrez Rodilla, Bertha (2000b), «Evolución del lenguaje científico a través de los diccionarios: el caso de la medicina”, Panacea, vol. 1, n.º 2, pp. 27-36.
- Gutiérrez Rodilla, Bertha (2012), «La obra lexicográfica de Manuel Hurtado de Mendoza: sus diccionarios», Asclepio. Revista de Historia de la Medicina y de la Ciencia, vol. LXIV, n.º 2, julio-diciembre, pp. 467-490, DOI: https://doi.org/10.3989/asclepio.2012 .v64.i2.529.
- Jiménez Domingo, M.ª Elena (2015), «Les traductions espagnoles de textes médicaux au début du XIXe siècle (1800-1810)», en Brigitte Lépinette, Brigitte y Julia Pinilla (eds.), Traducción y difusión de la ciencia y la técnica en España (siglos XVI-XIX), Valencia, IULMA / Universidad de Valencia, pp. 315-345.
- Lépinette, Brigitte (2019), «Traduciendo del francés al español la medicina “doméstica” o “popular”. Contextos francés y español (final del siglo XVIII)», en Brigitte Lépinette y Julia Pinilla Martínez (eds.), Reconstruyendo el pasado de la traducción III. Transmisión del saber médico de Francia a España (siglos XVIII-XIX), Granada, Comares, pp. 31-87.
- Miqueo, Consuelo (2010), «Función de la prensa médica española en la difusión de la médecine physiologique (1820-1850)», El Argonauta Español, vol. 8, sección 4, pp. 183-207, DOI: https://doi.org/10.4 000/argonauta.83.
- Miqueo, Consuelo (2015), «Enciclopedismo médico: cambio y progreso en el Diccionario de Medicina y Cirugía de Antonio Ballano (1805-1823)», en María Dolores Gimeno Puyol y Ernesto Viamonte Lucientes (coords.), Los viajes de la Razón: Estudios dieciochistas en homenaje a María Dolores Albiac Blanco, Zaragoza, Institución Fernando el Católico, pp.183-207.
- Plumauzille, Clyde (2010), «Élaborer un savoir sur la sexualité : le Dictionnaire des sciences médicales (1812-1822)» en Clio. Femmes, Genre, Histoire, 31, pp. 111-132, disponible en http://journals. openedition.org/clio/9611 (fecha de consulta: 12/12/2019), DOI: https://doi.org/10.4000/clio.9611. Falta el volumen o número de esta publicación y las páginas.
- Quijada Diez, Carmen y Bertha Gutiérrez Rodilla (2017), «La traducción al español de diccionarios médicos alemanes en el siglo XIX», Revista de Lexicografía, XXIII, pp. 185-199, DOI: https://doi.org /10.17979/rlex.2017.23.0.4702.
- Rey, Roselyne (1991), «La vulgarisation médicale au XVIIe siècle : le cas des dictionnaires portatifs de santé», Revue d’histoire des sciences, 44, n.º 3-4, pp. 413-433, DOI: https://doi.org/10.3406/ rhs.1991. 4198.
- Sánchez Núñez, Lorenzo (1819), Diccionario de fiebres esenciales, Madrid, Imprenta de Repullés.
- Sánchez Núñez, Lorenzo (1828), Diccionario de fiebres, Madrid, Oficina de don Francisco Martínez Dávila.