Adquisición y transmisión del conocimiento experto a través de la traducción de las guías turísticas de arquitectura

  1. Manuela Álvarez Jurado 1
  1. 1 Universidad de Córdoba
    info

    Universidad de Córdoba

    Córdoba, España

    ROR https://ror.org/05yc77b46

Aldizkaria:
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile

ISSN: 0717-1285 0718-5758

Argitalpen urtea: 2020

Zenbakien izenburua: Discurso turístico, lenguas y traducción

Zenbakia: 7

Orrialdeak: 1-17

Mota: Artikulua

DOI: 10.7764/ONOMAZEIN.NE7.01 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Beste argitalpen batzuk: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile

Laburpena

Spain’s tourism sector, of undeniable importance, has been on the rise in recent years, resulting in a considerable expansion in the range of these types of texts along with an increase in tourists’ demands with regards to them, due to their greater levels of knowledge. This paper addresses the need for translators to acquire expert knowledge in translation studies in order to properly complete semispecialised tourism texts. An architecture guide was chosen because it features a series of characteristics that place it halfway between a tourism guide and a specialised text on architecture. The publication by the Junta de Andalucía (regional government) of the architecture guides of the eight Andalusian provinces has made it possible to share Andalusia’s architectural heritage with tourists interested in it. Translated only into English, these guides have become very useful tools in classes covering the translation of tourism texts.