La traducción del lenguaje figuradofiguras de dicción y de pensamiento en la obra de François Villon

  1. Beatriz Martínez Ojeda
Revista:
Lebende Sprachen

ISSN: 0023-9909

Año de publicación: 2020

Volumen: 65

Número: 1

Páginas: 136-155

Tipo: Artículo

DOI: 10.1515/LES-2020-0006 DIALNET GOOGLE SCHOLAR

Otras publicaciones en: Lebende Sprachen

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

The current article primarily aims at analysing the strategies utilised by quintessential translators of F. Villon to render into Spanish the figures of diction and thought that characterise the poetry of the 14th-century author, following the classical classification proposed by Abrams (1953). A second objective is to suggest a set of guidelines on how to translate the figurative use of discourse into a given target-language text. Accordingly, this article will first provide an overview on the most relevant approaches to poetry translation, which especially concern relaying the figurative language of a source into a target-language text. Moreover, it will analyse a set of examples that best illustrate the distinctive use of rhetorical devices by Villon, and will examine the ways to better transforming them into another target language, namely Spanish. Lately, this article will propose a set of translation guidelines for both the figures of diction and thought that permeate his poetry.