El triple reto de la interpretación a distanciaTecnológico, profesional y didáctico

  1. Aurora Ruiz Mezcua 1
  1. 1 Universidad de Córdoba, España
Revista:
MonTI: Monografías de traducción e interpretación
  1. Tolosa Igualada, Miguel (coord.)
  2. Echeverri, Álvaro (coord.)

ISSN: 1889-4178 1989-9335

Año de publicación: 2019

Título del ejemplar: Because something should change: present & future training of translators and interpreters / Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: presente & futuro

Número: 11

Páginas: 243-262

Tipo: Artículo

DOI: 10.6035/MONTI.2019.11.9 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

Otras publicaciones en: MonTI: Monografías de traducción e interpretación

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

Las nuevas tecnologías permiten ofrecer información a nivel mundial de manera más rápida y eficaz. En este sentido, la interpretación a distancia se ha implantado rápidamente por su efectividad, ya que los intérpretes, sin tener que estar presentes físicamente en un lugar determinado, pueden estar disponibles en cualquier momento utilizando dispositivos tan sencillos y cotidianos, como son un teléfono móvil o un ordenador. De esta forma se ahorra tiempo y dinero para todas las partes implicadas. La interpretación a distancia se está haciendo cada vez más popular a día de hoy, pues permite la comunicación con un intérprete profesional de forma prácticamente instantánea y con resultados satisfactorios. Por ello, se ha empleado ampliamente en contextos profesionales, especialmente dentro de la llamada “interpretación social”, que tiene lugar en los hospitales, tribunales, comisarías de policía, servicios de urgencias, centros educativos, etc., aunque quizás ha recibido menos atención en cuestión de formación, al menos hasta la fecha.

Referencias bibliográficas

  • Balch, G. Emily. (1948). “Toward Human Unity or Beyond Nationalism.” En: Varios autores (The Nobel Prize). (1946) Versión electrónica: https://www.nobelprize.org/prizes/peace/1946/balch/lecture/
  • Braun, Sabine. (2015) “Remote Interpreting.” En: Mikkelson, Holly & Renée Jourdenais (eds.) 2015. Routledge Handbook of Interpreting. Londres & Nueva York: Routledge. Versión electrónica: https://www.researchgate.net/profile/Sabine_Braun3/publication/280305163_Remote_Interpreting/links/55b0c75f08ae32092e072c71/Remote-Interpreting.pdf
  • Braun, Sabine & Judith Taylor. (2012) “AVIDICUS comparative studies - part I: Traditional interpreting and remote interpreting in police interviews.” En: Braun, Sabina & Judith. L. Taylor (eds.) 2012. Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings. Guildford: University of Surrey, pp. 85-100. Versión electrónica: http://epubs.surrey.ac.uk/303020/1/05_Braun_Taylor_comp_study.pdf
  • Cabrera, Gabriel. (2016) La interpretación a distancia: nacimiento, maduración y proyección de futuro. Valencia: Universidad Internacional de Valencia. Versión electrónica: https://www.universidadviu.es/interpretacion-a-distancia/
  • De Rioja, Lourdes. (2017) “Blog de interpretación.” http://www.bootheando. com/
  • Donovan, Clare. (2010) “Adapting Training to the Changing Professional Landscape.” FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction/International Journal of Interpretation and Translation 8:1, pp. 55-71. Versión electrónica: http://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/forum.8.1.03don
  • Esteban Causo, José A. (2003). “La Interpretación en el siglo 21: desafíos para los profesionales y los profesores de interpretación.” En: De Manuel Jerez, Jesús. (coord.) 2003. Nuevas tecnologías y formación de intérpretes. Granada: Atrio, pp.143-185
  • Furtado, Marco Antonio. (2014) A Interpretação In Situ e a Interpretação Remota Realização e Análise Científica de um Conjunto de Estudos Experimentais. Porto: Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto. Tesis doctoral. Versión electrónica: http://hdl.handle.net/10400.22/4596
  • Helguera Gallego, Antonio et al. (2011) “Traducción remota en el servicio de urgencias del hospital Ramón y Cajal del servicio madrileño de salud.” En: Valero Garcés, Carmen (ed.) 2011. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado. Alcalá: Universidad de Alcalá de Henares, pp. 58-66
  • Kelly, Nataly. (2008) Telephone Interpreting. A Comprehensive Guide to the Profession. Victoria, BC: Trafford
  • Lázaro Gutiérrez, Raquel. (2012) La interpretación en el ámbito sanitario. Estudio de la asimetría en consultas médicas. Saarbrücken: Editorial Académica Española
  • Locatis, Craig, et al. (2010) “Comparing in-person, video, and telephonic medical interpretation.” Journal of General Internal Medicine 25:4, pp. 345-350
  • Martín Ruel, Estela. (2017) “De la consola a la interpretación automática: una panorámica de la evolución tecnológica en interpretación.” En: Ortega Arjonilla, Emilio; Ana Belén Martínez López & Francisca García Luque (eds.) 2017. Cartografía de la traducción, interpretación y las industrias de la lengua. Granada: Comares.
  • Moser-Mercer, Barbara. (2003) “Proyecto Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters.” Versión electrónica: https://aiic.net/page/1125/remote-interpreting-assessment-of-human-factors-and-pe/lang/1
  • Moser-Mercer, Barbara. (2005) “Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task.” Meta 50:2. Versión electrónica: http:// id.erudit.org/iderudit/011014ar
  • Moser-Mercer, Barbara. (2015) “Technology and interpreting: New opportunities raise new questions.” OEB Newsportal. Versión electrónica: https://oeb.global/oeb-insights/interpreting-technology/
  • Pöchhacker, Franz. (2009) “Issues in Interpreting studies.” En: Munday, Jeremy (ed.) 2009. The Routledge companion to translation studies. Londres & Nueva York: Routledge
  • Ruiz Mezcua, Aurora (ed.) (2018) Approaches to telephone interpretation: Research, Innovation, Teaching and Transference. Berna: Peter Lang
  • Ruiz Mezcua, Aurora. (2012) “Principales herramientas técnicas para formar intérpretes de simultánea en el panorama universitario español.” En: Martí Ferriol, José Luis & Ana Mª Muñoz Miquel (eds.) 2012. Estudios de Traducción e Interpretación. Entornos de especialidad. Castellón: Universitat Jaume I, pp. 319-327
  • Ruiz Mezcua, Aurora. (2010) El equipo de interpretación simultánea y sus implicaciones didácticas. Tesis Doctoral. Málaga: Universidad de Málaga (SPICUM). Versión electrónica: http://riuma.uma.es/xmlui/handle/10630/4732
  • Sandrelli, Annalisa & Jesús de Manuel. (2014) “The Impact of Information and Communication Technology on Interpreter Training.” The Interpreter and Translator Trainer 1:2, pp. 269-303. Versión electrónica: 10.1080/1750399X.2007.10798761
  • Sandrelli, Annalisa. (2005) “Designing CAIT (Computer-Assisted Interpreter Training) Tools: Black Box.” En: MuTra: Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. Versión electrónica: http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Sandrelli_Annalisa.pdf
  • Sandrelli, Annalisa. (2003) “Herramientas informáticas para la formación de intérpretes: Interpretations y Black Box.” En: De Manuel Jerez, Jesús (coord.) 2003. Nuevas Tecnologías y Formación de Intérpretes. Granada: Atrio, pp. 67-112.
  • Varios autores (Shift) (s.d.) “Página de inicio.” https://www.shiftinorality.eu/es
  • Varios autores (Linkinterpreting). (s.d.) “Página de inicio.” http://linkterpreting.uvigo.es/
  • Varios autores (Interpretaweb). (s.d.) “Página de inicio.” http://www.interpretaweb.es/index.asp
  • Varios autores (Interpreters’ help). (2018) “Página de inicio.” https://interpretershelp.com/how_it_works
  • Varios autores (National Network for Interpreting). (2018) “Página de inicio.” http://www.nationalnetworkforinterpreting.ac.uk/interactive-resources/
  • Varios autores (Interprefy). (2018) “Página de inicio.” https://interprefy.com/
  • Varios autores (ORCIT). (2018) “Página de inicio.” https://orcit.eu/
  • Varios autores (SOS-VIC). (2018) “La interpretación remota en contextos de violencia de género.” http://sosvics.eintegra.es/la-interpretacion-remota-en-contextos-de-violencia-de-genero
  • Varios autores (Speechpool). (2018) “Página de inicio.” http://speechpool.net/es/
  • Varios autores (ConTilde). (2018)http://www.traduccionescontilde.com/es/cleopatra-la-primera-aplicacion-creada-interpretes-consecutiva/
  • Varios autores (Interpreting in Virtual Reality). (2017) “Página de inicio.” http://virtual-interpreting.net
  • Varios autores (INAGR). (2015) “Página de inicio.” http://www.uco.es/inagr/
  • Varios autores (Breaking the ICE). (2014) http://www.uco.es/organizacion/calidad/ice/
  • Varios autores (MAICS). (2012) “Página de inicio.” http://www.uco.es/maics/index.php?sec=home
  • Varios autores (AIIC). (2011) “Using videoconference technology.” Versión electrónica: http://aiic.net/p/5935
  • Varios autores (AIIC). (2000) “Notes on videoconferencing.” Versión electrónica: http://aiic.net/p/139
  • Torres Díaz, Mª. Gracia. (2014). “La interpretación telefónica. El intérprete como coordinador: estudio de unas interacciones telefónicas.” Mutatis Mutandis 7:2, pp. 401-417
  • VOZE. (2018) Versión electrónica: https://voze.es/interpretacion-telefonica/
  • VOZE. (2018) “Voze App.” Versión electrónica: https://voze.es/app/