La presencia del francés en el léxico turístico alemánformación de palabras y traducción de páginas web

  1. M. del Carmen Balbuena Torezano
  2. Manuela Álvarez Jurado
Revista:
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación

ISSN: 2255-3703

Año de publicación: 2016

Número: 7

Páginas: 3-17

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Skopos : revista internacional de traducción e interpretación

Resumen

El presente artículo aborda el léxico turístico presente en la red en lengua francesa y alemana, de forma que constituya una orientación para el traductor de textos multimedia en materia de información turística. Por ello, el análisis presentado en las páginas siguientes se llevará a cabo teniendo en cuenta la combinación lingüística alemán-francés-español, a fin de constatar las posibles traducciones, influencias y relaciones terminológicas entre las unidades de significado especializadas seleccionadas para el presente estudio.

Referencias bibliográficas

  • Acosta, J. P. y V. Collin (2005). “La lengua del turismo en alemán y francés. Aspectos socioculturales: los recursos del texto”. Lenguas para Fines EspecíficosVIII. Investigación y enseñanza: 209-216.
  • Bartzsch, R., R. Pogarell y M. Schröder (2007). Wörterbuch überflüssiger Anglizismen. Paderborn.
  • Borrueco Rosa, M.ª A. (2002). “La didactización del léxico especializado turístico”. Estudios Filológicos Alemanes1: 287-307.
  • Borrueco Rosa, M.ª A. (2004). “La comunicación especializada turística: espacios comunicativos y consecuencias didácticas para la enseñanza”. Estudios Filológicos Alemanes4: 205-221.
  • Calvi, M. V. (2005). “El español del turismo: problemas didácticos”, IDEAS, 1. URL: http://www.ideas-heilbronn.org/archivo/1/elements/artic/Calvi-turismo.pdf. [8/11/14].
  • Codina Bonilla, Ll. (2002). “Información documental e información digital” en J. López Yepes (Coord.), Manual de Ciencias de la Documentación: 301-315.Madrid: Pirámide.
  • Drosdowski, G. (1996). Duden Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag.
  • Drosdowski, G. (1997) Duden. Das Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. Bd. 7. Mannheim: Dudenverlag.
  • Eurrutia Cavero, M., M. Planelles Ibáñez y M. Aragón Cobo (2006). “El lenguaje del turismo” en Alcaraz Varó, E. et. al. (coords.), Las lenguas profesionales y académicas: 233-246. Barcelona: Ariel.
  • Hahn, W. (1983). Fachkommunikation: Entwicklung, linguistische Konzepte, betriebliche Beispiele. Berlin: de Gruyter.
  • Kirkness, A. (Hrsg.) (1988) Deutsches Fremdwörterbuch. 7. Band. Register. Berlin-New York: Walter de Gruyter.
  • Kluge, F. (1963) Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin: Walter de Gruyter.
  • Labarta Postigo, M. y F. Suau Jiménez, F. (2006). “Análisis del metadiscurso en textos especializados turísticos: los matizadores discursivos y la pronominalización en alemán y español”. URL: http://www.uv.es/suau/pdf/labarta_suau_aled_2006.pdf. [30/10/14].
  • Majó, J. y N. Galí (2002). “Internet en la información turística”. Actas del IV Congreso “Turismo y tecnologías de la información y de las comunicaciones, TURITEC 2002: 397-409.
  • Martín, J., R. Ruiz, J. Santaella y J. Escánez (1996). Los lenguajes especiales. Granada: Editorial Comares.
  • Martínez López, J. A. (2006). “Lenguas de especialidad y léxico: algunas dificultades en la traducción de términos”. Romansk Forum22, 2: 41-50.
  • Mirabell, O. (2001). “Portales de destinos turísticos en Internet: una reflexión estratégica”. Internautas: 74-81.
  • Müller, M. (1996). Kleines Fremdwörterbuch. Mit einem Verzeichnis gebräulicher Abkürzungen. Stuttgart: Philipp Reclam.
  • Osdoba, Y. (2001). “Theorien und Methoden der Fachsprachenforschung”. Lexikalische und semantische Untersuchungen zur spanischen Internetfachsprache. Jena, Friedrich Schiller Universität: 5-32.
  • Piqué-Angordans, J., M.! J. Esteve y Mª Ll. Gea-Valor (eds.) (2003). INTERNET in language for specific purposes and foreign language teaching. Castelló: Universitat Jaume I.
  • Sagredo Fernández, F. (1996). “Documento y sistema virtual” en J. Tramullas Saz (ed.), Tendencias de Investigación en Documentación. Actas del Seminario. Zaragoza: Egido Editorial: 9-17.
  • Schroeder, G. (2005). Praxiswörterbuch Tourismus. Spanisch-Deutsch, Deutsch-Spanisch. Berlin, München, etc.: Langenscheidt.
  • Suau Jiménez, F. (2006). “El metadiscurso en el género ‘Promoción de Servicios y Productos Turísticos’ en inglés y español: importancia de su traducción como recurso para la persuasión del cliente”. URL: http://www.uv.es/suau/pdf/BAIRES.pdf. [30/10/14].
  • Vázquez de Francisco, A. (2006). “Los components nominales en el texto publicitario turístico en Internet: una aplicación didáctica”. AELFE, 347-353.
  • Wahrig-Burfeind, R. (1997). Wahrig. Deutsches Wörterbuch. Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag.