Ediciones y traducciones al español de Adolphe, de Benjamin Constant

  1. Soledad Díaz Alarcón 1
  1. 1 Universidad de Córdoba
    info

    Universidad de Córdoba

    Córdoba, España

    ROR https://ror.org/05yc77b46

Revista:
Anuario de estudios filológicos

ISSN: 0210-8178

Ano de publicación: 2016

Volume: 39

Páxinas: 25-43

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Anuario de estudios filológicos

Resumo

La repercusión y posterioridad del relato de Constant, Adolphe, en el panorama editorial durante los siglos xix y xx son constatables tanto a través de las múltiples reediciones y estudios críticos que vieron la luz en Francia y en el extranjero, como por la profusión de traducciones publicadas en lenguas tan diversas como el inglés, alemán, húngaro, danés, rumano o chino. En nuestro trabajo realizamos un recorrido por las ediciones y traducciones al español de este relato con el objetivo de evidenciar su éxito editorial nacional e internacional. Asimismo, el análisis de la traducción al español de P. Vidal (1845), que pone de manifiesto el método y las técnicas de traducción de esta versión, nos permite reflexionar sobre la calidad de las traducciones publicadas en este periodo histórico.

Referencias bibliográficas

  • Blanchot, M. (1949): La Part du Feu. Paris, Gallimard.
  • Brooks, R.A. (ed.) (1994): A critical bibliography of French literature. The nineteenth century. Syracuse (New York), University.
  • Constant, B. (1816): Adolphe; anecdote trouvée dans les papiers d’un inconnu et publiée par M. Benjamin de Constant. Londres, chez Colburn librairie-Paris, chez Trottel et Wurtz.
  • Constant, B. (1845): Adolfo. Anécdota hallada entre los papeles de un desconocido por el inmortal publicista y literato Benjamin Constant. Barcelona, Imprenta de Miguel Borrás.
  • Constant, B. (1857): Adolphe. Charpentier, libraire-éditeur.
  • Cnrtl: Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (en línea: <http://www.cnrtl. fr/definition> [consulta: 29 de enero de 2016]).
  • Delbouille, P. (1951): Genèse, structure et destin d’Adolphe. Liège, Université.
  • Drae (1826): Diccionario de la Academia Española en su 12.ª edición (1884).
  • Fernández Montesinos, J. (1973): Introducción a una historia de la novela en España en el siglo XIX seguida del esbozo de una bibliografía española de traducciones de novelas (1800-1850). Madrid, Castalia.
  • Fischer Hubert, D. (2001): «Traducciones españolas de los clásicos franceses publicadas en París 1890-1930». En Lafarga, F. y Domínguez, A. (eds.): Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción. Barcelona, ppu, págs. 13-22.
  • García Garrosa, M.ªJ. (2008): «“Julia o la Nueva Heloísa”, de Jean-Jacques Rousseau, en la traducción de José Mor de Fuentes (1836-1837)». En Biblioteca de Traducciones Españolas. Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (en línea: <http://www. cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcfj2h2> [consulta: 29 de enero de 2016]).
  • García Garrosa, M.ªJ. y Lafarga, F. (2004): El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII. Estudio y antología. Kassel, Reichenberger.
  • Gastón de Elduayen, L. (2009): «Benjamin Constant». En Lafarga, F. y Pegenaute, L. (eds.): Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid, Gredos, págs. 256-258.
  • Hidalgo, D. (1973): Diccionario general de bibliografía española. Hildesheim, Georg Olms Verlag.
  • Hurtado Albir, A. (1990): La notion de fidélité en traduction. Paris, Didier érudition.
  • Kloocke, K. (1984): Benjamin Constant: une biographie intellectuelle. Genève-Paris, Droz.
  • Mesonero Romanos, R. (1862): Tipos, Grupos y Bocetos de cuadros y costumbres dibujados a la pluma por El Curioso Parlante (1843 a 1860). Madrid, Est. Tip. Francisco de Paula Mellado.
  • Nida, E.A. (1964): Toward a science of translating. Leiden, Brill.
  • Ntlle: Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua de la Real Academia Española (en línea: <http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUIMenuNtlle?cmd=Lema&sec=1.0.0.0.0> [consulta: 29 de enero de 2016]).
  • Rudler, G. (1935): Adolphe de Benjamin Constant. Paris, Société Française d’Éditions Littéraires et Techniques-E. Malfère.
  • Ruiz Casanova, F. (2000): Aproximación a la historia de la traducción en España. Madrid, Cátedra.
  • Vauchelle-Haquet, A. (1985): Les Ouvrages en langue espagnole publiés en France entre 1814-1833. Aix-en-Provence, Université.
  • Vázquez Ayora, G. (1977): Introducción a la Traductología. Washington, Georgetown University Press.
  • Vinay, J.-P. y Darbelnet, J. (1958): Stylistique comparée du français et de l’anglais. París, Didier.