introducción a la traducción médica francés-españollos folletos de salud

  1. Soledad Díaz Alarcón 1
  1. 1 Universidad de Córdoba
    info

    Universidad de Córdoba

    Córdoba, España

    ROR https://ror.org/05yc77b46

Revista:
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

ISSN: 1537-1964

Ano de publicación: 2016

Volume: 17

Número: 43

Páxinas: 4-15

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

Resumo

El alto grado de especialización exigido para traducir textos del ámbito biosanitario nos permite considerar los escritos de divulgación científica como un recurso didáctico muy apropiado para introducir este dominio del saber en el aula de traducción. Porque, a pesar de ser un género menor, la divulgación científica desempeña un papel de suma importancia en la sociedad y es cultivado tanto por medios audiovisuales como escritos, entre los que cabe mencionar los artículos de revistas o periódicos, páginas de internet o los folletos de salud. Este trabajo analiza las características que definen a este género textual tanto a nivel macroestructural como microestructural y establece un recorrido por las convenciones morfosintácticas, retóricas y ortotipográficas que lo determinan, sin dejar de incidir sobre sus carencias o errores, con el objetivo de dilucidar la conveniencia de su posible aplicación didáctica en el aula de traducción en el binomio de lenguas francés-español.

Referencias bibliográficas

  • Corpas Pastor, Gloria (2008): Investigar con corpus: los retos de un nuevo paradigma. Fráncfort: Peter Lang.
  • Gamero Pérez, Silvia (1998): La traducción de textos técnicos (alemánespañol). Géneros y subgéneros. Tesis doctoral. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
  • García Izquierdo, Isabel (1999): «El análisis textual como paso previo a la traducción. La tipología textual y su interpretación», TRANS Revista de Traductología, n.o 3: 133-140.
  • Halliday, Michael Alexander Kirkwood y Ruqaiya Hasan (1985): Language, context and text. Aspects of language in a social-semiotic perspective. Victoria: Deakin University Press.
  • Hatim, Basil e Ian Mason (1990): Discourse and the translator. Londres: Longman.
  • INPES. Institut national de prévention et d’éducation pour la santé. <http://www.inpes.sante.fr/default.asp> [consulta: 10.II.2014].