La importancia de la terminología jurídica en la interpretación de los Servicios Públicosun caso empírico de interpretación social español-francés

  1. Cobos López, Ingrid
  2. Ruiz Mezcua, Aurora
Aldizkaria:
Anales de filología francesa

ISSN: 0213-2958

Argitalpen urtea: 2010

Zenbakien izenburua: Terminología

Zenbakia: 18

Orrialdeak: 103-107

Mota: Artikulua

Beste argitalpen batzuk: Anales de filología francesa

Laburpena

The aim of this article is to highlight the importance of using the accurate terminology when working as an interpreter for the public services, especially when dealing with Court or Police station matters. For this reason, its teaching and understanding is vital for a quality translator and interpreter training. This article provides a reflection on the importance of juridical terminology and a text typology analysis. Besides, we study a form based on our own experience as community interpreters in Córdoba´s Police station. We extract specific terminology and translation problems. Finally, we compile a glossary, and we include a translation proposal of the above mentioned document into French.

Erreferentzia bibliografikoak

  • Cabré, Mª Teresa..1993. La terminología. Teoría, metodología y aplicaciones. Barcelona, Enpúries
  • Campos plaza, Nicolás, Jesús Cantera ortizde urbina & Emilio ortega arjonilla. 2005. Diccionario jurídico-económico francés/español español/francés. Granada, Comares.
  • Campos plaza, Nicolás & Emilio ortega arjonilla. 2005. Panorama de lingüística y tra-ductología. Granada, Atrio.
  • Campos Martín, Natalia. 2007. “La terminología jurídica en el ámbito español-francés”, en María del Carmen Balbuena & Ángeles García (eds): Traducción y mediación cultu-ral. Granada, Atrio. pp. 309-317.
  • Campos Martín, Natalia. 2007. “Terminología délfica y terminología críptica del lenguaje jurídico-económico francés-español”. Lleida, Universidad de Lleida. Coloquio Inter-nacional “Texte et Sociétè”.
  • Carbonero Cano, Pedro. 1995. Lengua Española. Sevilla, Alfar. 3ª Ed.
  • Martín, Ann. 2000. “La interpretación social en España” in Kelly, Dorothy. La Traducción y la Interpretación en España hoy: perspectivas profesionales, Granada, Comares, pp. 207-223.
  • Martín, Ann. 2006. “La realidad de la Traducción y la Interpretación en los servicios pú-blicos en Andalucía” in Revista Española de Lingüística Aplicada, Vol. 19 (1), pp. 129-150.
  • Martin Martin, Jacinto. et alii. 1996. Los lenguajes especiales. Granada, Comares.
  • Sapir, Edward.1954. El lenguaje: introducción al estudio del habla. Trad. de Margit y Antonio Alatorre. México, Fondo de Cultura Económica (Breviarios).
  • Saussure, Ferdinand.1961. Curso de lingüística general. Cuarta Edición. Buenos Aires, Lo-sada.
  • Vázquez Ayora, Gerardo.1977. Introducción a la Traductología: Curso básico de Traducción, Washington, Georgetown University Press.
  • Wadensjö, Cecilia.1998. “Community Interpreting” in Baker, Mona. (ed) Routledge encyclo-pedia of translation studies, Londres/Nueva York, Routledge