Sobre la traducción de documentos médico-legales (inglés-español)retos terminológicos, traductológicos y culturales en la traducción de documentos pertenecientes a formularios de solicitud para participar en programas de intercambio académico-culturales en los Estados Unidos

  1. Rubio Gragera, María
Dirigée par:
  1. Ana Belén Martínez López Directeur/trice

Université de défendre: Universidad de Málaga

Fecha de defensa: 05 juin 2020

Jury:
  1. Nicolás Campos Plaza President
  2. Gloria Guerrero Ramos Secrétaire
  3. Mª Joao Marçalo Rapporteur

Type: Thèses

Teseo: 622933 DIALNET lock_openRIUMA editor

Résumé

Poco se ha investigado hasta la fecha en la hibridación del género textual a caballo entre lo clásicamente conocido en los estudios traductológicos como traducción médica y traducción jurídica. Sin embargo, este tipo de documentos son el trabajo diario de muchos traductores profesionales, incluida la autora de esta tesis doctoral. Por lo tanto, el abordar este tipo de textos híbridos desde una perspectiva traductológica nace de una necesidad profesional real. Para ello, en esta tesis doctoral que lleva por título «Sobre la traducción de documentos médico-legales (inglés-español): retos terminológicos, traductológicos y culturales en la traducción de documentación perteneciente a formularios de solicitud para participar en programas de intercambio académico culturales en los Estados Unidos. Estudio de casos y aplicaciones profesionales», se plantea lo siguiente como hipótesis de partida: Si la tipología propuesta como «médico-legal» podría ser definida como tal con criterio de base, es decir, si existe realmente una hibridación textual en este género; si se podría estudiar en Traducción independientemente de lo que hasta la fecha se conoce como típicamente jurídico o sociosanitario y si supondría la adopción de unas estrategias de traducción u otras en la práctica traslativa profesional. Además, nos preguntamos cuáles son las dificultades terminológicas y fraseológicas a las que debe enfrentarse el traductor profesional a la hora de poner en marcha un encargo en el que se presenten textos del carácter del corpus compilado para la presente tesis doctoral y si estas dificultades son extrapolables para realizar una clasificación de dificultades de traducción de carácter general de los textos médico-legales tanto a nivel académico como profesional. Por último, queremos plantear si la terminología propia de este tipo de textos en inglés es equivalente en su constitución y uso a la española o si existen diferencias a tener en cuenta entre ambas. Como resultado de todo lo anteriormente expuesto detallamos a continuación la configuración particular de esta tesis doctoral que se vertebra en torno a diez capítulos: - Capítulo 1: Introducción, objeto de estudio, hipótesis de partida y estructura resultante - Capítulo 2: Sobre la traducción médico-legal. Estado de la cuestión - Capítulo 3: Sobre los lenguajes de especialidad de los textos científico técnicos y jurídico administrativos: a modo de caracterización - Capítulo 4: Sobre el género médico legal: descripción y clasificación textual - Capítulo 5: Sobre programas de intercambio académico culturales en los Estados Unidos - Capítulo 6: Metodología de investigación y diseño del trabajo de campo - Capítulo 7: Fichas terminológicas y análisis de casos - Capítulo 8: Análisis cuantitativo y cualitativo de resultados y aplicaciones para la traducción (glosario de unidades representativas del corpus analizado inglés-español) - Capítulo 9: Conclusiones, aportación y resultados - Capítulo 10: Bibliografía - Anexo I: Corpus El resultado más evidente de este trabajo es tanto nuestra propuesta de clasificación textual de los documentos médico-legales, como las propuestas de traducción aportadas de las unidades que conforman los problemas de traducción más relevantes, a nuestro parecer, en este tipo de textos y que conforman el glosario bilingüe presentado.