La traducción bíblica en la Francia renacentistala comprensión de Dios en la sociedad francesa de los siglos XV y XVI

  1. Cattai, Ornella
Dirigida por:
  1. Juan Pedro Monferrer Sala Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Córdoba (ESP)

Fecha de defensa: 12 de mayo de 2017

Tribunal:
  1. Miguel Ángel García Peinado Presidente/a
  2. Nicolás Campos Plaza Secretario/a
  3. Ignacio Ahumada Lara Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

RESUMEN DE LA TESIS DOCTORAL DE D./Dª ORNELLA CATTAI LA TRADUCCIÓN BÍBLICA EN LA FRANCIA RENACENTISTA: LA COMPRENSIÓN DE DIOS EN LA SOCIEDAD FRANCESA DE LOS SIGLOS XV Y XVI 1. Motivación de la tesis Nuestras motivaciones al emprender el presente estudio fueron condicionadas por cuestiones tanto académicas como personales. Primeramente, aunque son muchos los autores que se propusieron a tratar de las divergencias entre traducciones bíblicas católicas y protestantes a partir del advenimiento de la Reforma, son pocos los que realmente dedicaron su esfuerzo a analizar con detalle estas diferencias, contentándose con investigar fragmentos aislados o estudiar las posibles motivaciones de cada traductor. Consideramos, pues, que nuestro trabajo es totalmente novedoso en el análisis de las traducciones francófonas del libro de Rut, así como nuestra propuesta de estudiar las influencias sufridas por éstas a través del análisis versicular de las mismas. Por un lado, hemos de reconocer nuestro gran interés por las llamadas “guerras de traducción” de la Europa occidental del siglo XVI, teniendo en cuenta toda la riqueza de influencias y matices que encierran las traducciones bíblicas de la época, así como los retos que traductores como Lefèvre d’Étaples tuvieron que superar para que su obra saliera a luz. Por otro lado, nos mueve una partícular atracción por los aspectos más técnicos del análisis traductológico, con el cual se pueden identificar, por lo menos en gran parte, las herramientas reales con las que cada traductor tuvo la oportunidad de trabajar y la profundidad de los conocimientos de los mismos. Para ello hemos diseñado un modelo de trabajo que permita analizar de forma sistemática cada uno de los versículos e identificar las intervenciones que ejercieron los distintos textos originales (hebreo, griego y latino). En primer lugar, resulta imprescindible analizar estos mismos textos y los matices existentes entre las lenguas hebrea, griega y latina para, en un segundo momento, estudiar las traducciones francófonas con total profundidad y eficiencia. Nuestro objetivo es demostrar el papel que desempeñó la traducción bíblica del siglo XVI para el desarrollo del estudio de la traducción (y de las distintas técnicas traductológicas) tal cual lo entendemos hoy. Asimismo, es importante advertir que la traducción bíblica durante el Renacimiento contribuyó de forma decisiva e importante en la evolución, e incluso creación, de las llamadas lenguas nacionales – que empezaron a ganar protagonismo sobre el latín en esta época –, así como por medio de la traducción de textos sacros latinos y, posteriormente, profanos. Es importante advertir que, como traductores independientes y en un período en que la traducción empezaba a dar sus primeros pasos, los responsables de las obras francófonas aquí estudiadas tuvieron que exprimir en una lengua todavía muy imperfecta y considerada “inferior” toda la riqueza de detalles presente en los textos hebreo y griego. Su labor fue, por así decir, hercúlea, y aunque muchas traducciones no guarden una fidelidad total con el texto hebreo o incorporen interferencias de los textos griego y latino, es necesario tener en consideración lo difícil que resultaba en aquel entonces emprender un trabajo similar, sobre todo si pensamos que aquellos traductores carecían de la ayuda con la que cuentan los traductores actuales. 2. Contenido de la investigación En el presente trabajo estudiamos, a nivel traductológico, cuatro traducciones bíblicas francófonas distintas del siglo XVI: - Bible d’Anvers o de Lefèvre d’Étaples (1534); - Bible de Serrières o de Olivétan (1535); - Primera biblia de Lovaina (1550) y - Bible de l’épée o de Calvino (1561) El trabajo consiste en un análisis versicular de las traducciones mencionadas y de los originales utilizados en las mismas. Para este propósito, tomamos como objeto de estudio el libro de Rut, perteneciente al Antiguo Testamento y compuesto de cuatro capítulos. Su examen nos permitirá identificar las principales estrategias empleadas por los traductores católicos y protestantes, así como las diferencias existentes entre estas traducciones. Hemos llevado a cabo nuestro estudio en cinco fases bien definidas, distribuidas y estructuradas en tres capítulos principales. A continuación, detallamos las distintas fases del trabajo: 1. Estudio del contexto histórico y sociocultural de Francia y su entorno francófono en un período de cerca de 150 años (1450 – 1600). En este apartado comentamos cuestiones relacionadas con la guerra, las artes, el advenimiento de una nueva iglesia (protestante) y de nuevas formas de comercio y estructuración de la sociedad. Asimismo, hacemos hincapié en la evolución gubernamental del país y su relación con la Reforma Protestante dentro y fuera de sus fronteras. 2. Estudio de las principales traducciones bíblicas de la época. Describimos las obras más representativas, fechadas entre 1476-78 y 1561, así como las posibles motivaciones de sus traductores y un breve comentario sobre los mismos. 3. Análisis versicular del libro de Rut a partir de los textos base empleados (hebreo, griego y latín), así como la traducción de Martin Lutero al alemán. Hemos desarrollado un análisis horizontal entre los distintos textos originales y la traducción luterana, con la cual establecemos las discrepancias semánticas, las elecciones de vocabulario y las principales técnicas de traducción encontradas en los mismos. Hemos tenido en cuenta, sobre todo, las modificaciones realizadas por San Jerónimo (y plasmadas en la Vulgata), que constituirían la más importante fuente de discordancias entre las traducciones francófonas, y las posibles influencias sufridas por Lutero (sea del THM o de la Vulgata) a lo largo de su trabajo. 4. Estudio de la traducción de Pierre-Robert Olivétan, de 1535, por medio de un análisis vertical entre los textos de origen y la traducción olivetana. Hemos descrito las principales similitudes entre la Biblia de Serrières y el texto hebreo y las influencias de la Vulgata y de la traducción luterana. 5. Hemos elegido tres de las más representativas traducciones francófonas de la primera mitad del siglo XVI: La traducción de Lefèvre d’Étaples (1534), la traducción de Calvino (cuya primera edición está fechada en 1541, pero para este estudio se utilizó la edición revisada de 1561) y la traducción de Lovaina (1550). Tras ello, hemos realizado un análisis horizontal de dichas traducciones, confrontándolas entre sí y con la versión de Olivétan. Resaltamos, por tanto, las discrepancias entre las versiones católicas y las protestantes y su fidelidad con los respectivos textos origen (Vulgata – Traducciones católicas / THM, LXX – Traducciones protestantes). La naturaleza del análisis de las traducciones francófonas ha seguido la misma metodología utilizada en el estudio de los originales hebreo, griego y latino y la traducción luterana. Se han tenido en cuenta las técnicas de traducción empleadas por cada traductor, así como las modificaciones resultantes de influencias del hebreo sobre los textos católicos y del latín sobre los textos protestantes. En cuanto a las fases tres, cuatro y cinco, es importante advertir que hemos estudiado cada uno de los versículos (22 versículos pertenecientes al primer capítulo, 23 al segundo, 18 al tercero y 22 al cuarto) de forma independiente, abordando los tres niveles de análisis (originales – Lutero / originales – Olivétan / Olivétan – traducciones francófonas). Al final del análisis de cada capítulo del libro de Rut, hemos procedido a un análisis conclusivo para estudiar el estilo y las técnicas de traducción más empleadas por cada traductor, comparándolos entre sí para poder establecer un posible patrón de traducción existente entre las versiones católicas y protestantes. 3. Conclusión El papel de las traducciones bíblicas a lo largo de todo el siglo XVI fue preponderante para el desarrollo de dos ideologías distintas, una, que intentaba afirmarse como creencia establecida (el Protestantismo) y la otra, que quería restablecer el grado de dominio que había poseído como única fe cristiana en Europa occidental. Nuestro estudio detallado del libro de Rut nos permitió conocer a fondo la mentalidad de cuatro (o más) traductores que dedicaron parte de sus vidas a esta labor, uno de los pilares de la evolución del pensamiento humano a lo largo del Renacimiento. La comprensión de Dios debía forzosamente pasar por el cribo de los hombres implicados en las múltiples traducciones de la Biblia y su nivel de conocimiento tanto de idiomas extranjeros como de su propia lengua floreciente e incierta. Ella también dependía de la elección correcta del texto de origen, respetando, sobre todo, la tradición, en el caso de las traducciones católicas, y el rigor de los textos hebreo y griego, en el caso de las protestantes. Empecemos, pues, por un análisis global de la traducción de Olivétan. Como visto en los capítulos de conclusión anteriores, Olivétan es escrupuloso en su traducción, manteniéndose dentro de los límites que le permitía el texto original hebreo. Sin embargo, una de las características más sobresalientes del traductor es su voluntad de adaptación del texto hebreo a la lengua francesa, sobre todo cuando se trataba de semitismos de naturaleza copulativa. Olivétan evita los excesos de conectores ‘y’ en su traducción y se puede concluir que este hecho se deba más a su capacidad de adaptar el texto hebreo al francés que a un desconocimiento de la lengua hebrea, una vez que Olivétan pudo dar pruebas de su maestría. El reformador no escapa, no obstante, de la influencia del texto griego y del latino y muchas veces se deja llevar por la traducción de Lutero. Eso ocurre particularmente en pasajes más complejos, en los cuales le resulta difícil expresar las mismas ideas contenidas en el texto hebreo en lengua vernácula. A través del análisis del libro de Rut pudimos percibir que la rigurosidad de Olivétan considerada exclusivamente fiel a su texto de origen. Se puede afirmar que, a lo largo de todo el libro de Rut, Olivétan ha cometido apenas un error grave de interpretación, que se encuentra en el último de los capítulos (para más detalles, véase el último apartado de “Conclusiones”), en el cual altera considerablemente el mensaje contenido en el versículo. Es importante advertir que ese cambio no fue inspirado por ningún texto original y tampoco por Lutero. Olivétan no contradice, por tanto, nuestras hipótesis iniciales, aunque algunas de las partes de su traducción presenten cambios provenientes de influencias externas al THM y a los LXX. A partir de su trabajo, pudimos analizar la traducción de Calvino (y de sus posibles colaboradores) y llegar a conclusiones un tanto sorprendentes. La literatura existente sobre el surgimiento y evolución de la corriente protestante en Europa no ha medido palabras para alabar la labor de este personaje clave en la historia de Suiza a partir del Renacimiento. Se han considerado las múltiples ediciones de su traducción como obras dotadas de importante papel reformador. Sin embargo, un análisis profundo de la traducción de Calvino del libro de Rut nos ha permitido constatar que la edición de 1561 no representa más que una copia de la edición olivetana de 1535. Calvino llega a reproducir los mismos desvíos cometidos por Olivétan y las influencias de la Vulgata contenidas en la traducción de éste último también se pueden verificar en la del primero, con la salvedad de algunas excepciones. Eso es tanto más sorprendente por el hecho de que Calvino no ahorró críticas para referirse a la obra de su supuesto primo, Pierre-Robert, cuando ésta fue publicada. No hemos podido comprobar si este rasgo de la traducción de Calvino también puede ser verificado a lo largo del restante de la obra o si se limita al libro de Rut, ya que la naturaleza de nuestro estudio no nos ha permitido analizar con profundidad las cerca de mil páginas pertenecientes a la edición de 1561. Es preciso declarar, sin embargo, que la traducción de Calvino es de gran interés, ya que refleja de forma importante la evolución de la lengua francesa en un período de poco más de 20 años. Es interesante observar que algunas de las estructuras gramaticales introducidas por Calvino o sus colaboradores en su obra determinaron el rumbo del idioma a lo largo de los siglos siguientes, mientras que gran parte del lenguaje utilizado por Olivétan cayó en desuso. En cuanto a las traducciones católicas, tienen un grado de similitud semejante al que existe entre Olivétan y Calvino. Es necesario advertir que la primera edición de la traducción de Lovaina surgió debido a que la obra de Lefèvre d’Étaples había alcanzado gran éxito y que no era lo suficientemente ortodoxa para ser aceptada por todos los núcleos católicos de las diferentes regiones de Flandes y Francia. No obstante, la similitud entre el trabajo de de Leuze y d’Étaples es notable, aún cuando éste último se aleja del texto latino. Existen, no obstante, divergencias que han podido ser comentadas y analizadas en nuestro estudio, pero las mismas representan una ínfima parte de la obra en general y no son de gran importancia. Se limitan a la elección de conectores o de sustantivos sinónimos, además de ciertas omisiones (para más detalles, véanse los capítulos de conclusión). D’Étaples introduce igualmente algunas estructuras inspiradas en el texto griego y hebreo, pero se muestra reacio a realizar demasiadas modificaciones, lo que refuerza nuestra hipótesis de que su obra representó más bien un puente entre la tradición católica y la eclosión del pensamiento protestante. Lovaina, sin embargo, procura mantener esa tradición a toda costa, buscando una visión de Dios inflexible y basada, sobre todo, en el pensamiento medieval. Es interesante observar que, aunque prime por la ortodoxia, de Leuze no deja de añadir el conector aditivo et a lo largo de su traducción, conforme el texto hebreo, y que no figura en la Vulgata. Ésta representa la contradición más importante en la versión de Lovaina y nos hace contemplar el hecho de que de Leuze haya podido consultar de alguna forma el texto hebreo. Por tanto, podemos dividir nuestras obras en dos bloques relativamente cerrados y grandes defensores de sus respectivas ideologías. Por un lado, se encuentra Olivétan y Calvino, que presentan traducciones casi idénticas con ligeras influencias de la Vulgata. Por otro, están de Leuze y d’Étaples: el primero preocupado por presentar un estudio estricto de las Sagradas Escrituras, que poco variaba de la versión de 1297 de Guyart des Moulins; el segundo, tímido, pero lo suficientemente valiente como para introducir pequeños cambios y ligeras modificaciones que proporcionaron un nuevo camino para los traductores de la época (sobre todo, protestantes). Las dos corrientes no dejaron, pues, de confirmar nuestras hipótesis iniciales, de que cada clan decidió utilizar la traducción bíblica como forma de reafirmación y defensa de determinadas creencias. Ese hecho se encuentra reflejado principalmente en las notas marginales escritas por cada traductor, aunque no las hemos apenas abordado debido a su teor casi estrictamente teológico y poco traductológico. En cuanto a nuestras teorías de que existieran discrepancias entre Olivétan y Calvino y entre de Leuze y d’Étaples, no se verificaron del todo correctas y pudimos identificar de forma clara que cada pareja de traducciones se encuentra intrínsecamente conectada. 4. Bibliografía 1. Fuentes Calvino, Jean, Le Nouveau Testament, c'est à dire, la nouvelle alliance de nostre Seigneur Jesus Christ. Reveu de nouveau, et corrigé sur le grec par l'advis des ministres de Geneve, Ginebra: Richard Neudin, 1561. Elliger et al (eds), Biblia Hebraica Stuttgartensia, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1997. Lefèvre d’Étaples, Jacques, Le nouveau testament de nostre seigneur et seul sauveur Jesus Christ. Les noms des livres contenuz au Nouveau Testament [table de 34 lignes]. Ce nouveau testament a esté de nouveau imprimé en telle grosse lettre que vous voyez, pour plus aysement et facilement lire une tant saincte lecture. Avec une briefve table des plus singulieres et necessaires matieres comprises en iceluy. Neuchâtel: Pierre de Vingle, 1534 Leuze, Nicolas de, La Saincte Bible nouvellement translatée de latin en françois, selon l'édition latine, dernièrement imprimée à Louvain, reveue, corrigée & approuvée par gens sçavants, à ce députez: à chascun chapitre sont adjouxtez les sommaires, contenants la matière du dict chapitre, les concordances, & aucunes apostilles aux marges, Lovaina : Grave, Bergagne et Waen 1550. Olivétan, Pierre-Robert, La Bible qui est toute la saincte escriture. En laquelle sont contenus, le Vieil Testament et le Nouveau, translatez en Francoys. Le Vieil, de Lebrieu: et le Nouveau, du Grec. Avec deux amples tables, une pour linterpretation des propres noms : lautre en forme dindice, pour trouver plusieurs sentences et matieres. Le volume de tous les livres apocryphes, contenus en la translation commune, lesquelz navons point trouvez en Ebrieu ny en Chaldée, Neuchâtel: Pierre de Vingle, 1535. Rahlfs, Alfred (ed.), Septuaginta. Id est Vetus Testamentum Graece iuxta LXX Interpretes, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1979 (= 1935). Tvveedale, Michaele (ed.), Biblia Sacra juxta Vulgatam Clementinam, London: The Bishops’ Conference of England and Wales, 2005, pp. 244-248. 2. Literatura secundaria Arlette, Jouanna, La France au XVIe siècle: 1483 – 1598, Paris: Presses Universitaires de France, 1996. Atkinson, James, Lutero y el nacimiento del Protestantismo, “Grandes obras de la Historia” 66, Barcelona: Altaya, 1997. Benedict, Philip, ‘Calvin et la transformation de Genève’, en Martin H. Hirzel y Martin Sallmann (eds.), Calvin et le Calvinisme: cinq siècles d’influences sur l’Église et la société, Ginebra: Éditions Labor et Fides, 2008, p. 15 – 32. Castellion, Sébastien, La Bible nouvellement translatée, Basilea: Jean Heruage, 1555. Cayley, Emma, Debate and Dialogue: Alain Chartier in his cultural context, Oxford: Oxford University Press, 2006. Constant, Jean-Marie, La Ligue, Paris: Fayard, 1996. Delbrück, Hans, The Dawn of Modern Warfare, “History of the Art of War” 4. Nebrasca: University of Nebrasca Press, 1990. Eib, Maja, Der Humanismus und sein Einfluss auf das Eheverständnis im 15. Jahrhundert: eine philosophisch-moraltheologische Untersuchung unter besonderer Berücksichtigung des frühhumanistischen Gedankenguts Albrechts von Eyb, Münster: Lit, 2001 Erasmo, Desiderio, Elogio de la Locura, Biblioteca virtual Miguel de Cervantes, http://www.cervantesvirtual.com/obra/elogio-de-la-locura--0/. Acceso el 16/03/2015. Farr, William, John Wyclif as a Legal Reformer, “Studies in the History of Christian Traditions” 10, Leiden: Brill Academic Publishers, 1974. Founié, Eléonore, « Les éditions de la Bible historiale. Présentation et catalogue raisonné d’éditions de la première moitié du e siècle », en L’Atelier du Centre de recherches historiques [online], 30 décembre 2009, sección Introduction. Consultado el 22/04/2015. http://acrh.revues.org/1832, DOI: 10.4000/acrh.1832. Gomez-Géraud, Marie-Christine, « Traduire et translater : La Bible de Castellion », en Elsa Kammerer, et al, Revue Camenae, 3, Paris : Sorbonne, 2007. Guinard, Pierre, Le Berceau du livre : Autour des incunables, Ginebra: Droz, 2004. Irisarri, Cornelio Urtasun, ‘De Trento al movimiento litúrgico (1545 – 1903): Cuaresma y Pascua en las oraciones feriales’, en Xabier Basurko, Historia de la liturgia, Barcelona: Centre de Pastoral Litúrgica, 2000, p. 291 – 382. Larousse, François I, http://www.larousse.fr/encyclopedie/personnage/ François_I_er/120185. Consultado el 10/04/2015. Larousse, Paix du Cateau-Cambrésis (1559), http://www.larousse.fr/encyclopedie /divers/paix_du_Cateau_Cambrésis/12114. Consultado el 11/04/2015. Larousse, Guerres de Religion, http://www.larousse.fr/encyclopedie/divers/ guerres_de_Religion/140624. Consultado el 13/04/2015. Lortsch, Daniel, Histoire de la Bible en France, suivie de fragments relatifs à l’histoire générale de la Bible, Paris: Société biblique britannique et étrangère, 1910. Macho, Julien ; Farget, Pierre, Cy commence le nouveau testament. Lyon: [Guillaume Le Roy pour] Barthélemy Buyer, 1476-1478. Mackenney, Richard, La Europa del siglo XVI. Expansión y conflicto, Akal: Madrid, 1996. Macquer, Philippe, Abrégé chronologique de l’Histoire Ecclésiastique, Vol. I. Paris: Herissant Fils, 1751. Mâle, Emile, El arte religioso de la Contrarreforma, Madrid: Ediciones Encuentro, 2002. Marsico, Clementina, Per l’edizione delle Elegantie di Lorenzo Valla: Studio sul libro V, Florencia: Firenze Press, 2013. Martin, H. J., « Rôle de la presse lyonnaise”, en Colloque International de Tours: L’Humanisme Français au début de la Renaissance. Paris: Librairie Philosophique J. Vrin, 1973. Monnier, Marc, La Réforme, de Luther à Shakespeare, Paris: Librairie Firmin-Diderot et Cie, 1885 Mullett, Michael, The Catholic Reformation, Londres: Routledge, 1999 Nauta, Lodi, In Defense of Common Sense: Lorenzo Valla’s Humanist Critique of Scholastic Philosophy. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 2009. Nodier, Charles, Paul Lacroix, Paulin Paris, et al, Recueil de dissertations, Paris: Techener, 1834 Nubel, Jonathan, « Les Psaumes chantés en Français », en: Guy Bedouelle, et al, Supplément au Cahier Évangile nº46, La Bible lue au temps des Réformes (XVIe siècle). Paris: Éditions du Cerf, 2008. Pétavel, Emmanuel, La Bible en France ou les traductions françaises des saintes écritures: étude historique et littéraire. Librairie française et étrangère, 1864. Rabelais, François, Gargantúa, Trad. Eduardo Barriobero y Herrán, s.l: Gutenberg – Castro y Compañía, 1910. http://sirio.ua.es/libros/BEducacion/gargantua/index.htm. Consultado el 21/03/1025. Rély, Jean, Le premier [-second] volume de la bible [en francois] historiée, Paris: Antoine Verard, 1498 – 1499. Reuss, Eduard, Fragments littéraires et critiques relatifs à l’histoire de la Bible française, Ginebra: Slatkine, 1979. Roussel, Bernard, Le Temps des Réformes et la Bible, Paris: Éditions Beauchesne, 1989. Savelli, Franco, Riforma protestante e controriforma cattolica, s.l: Youcanprint, 2014. Schilling, Heinz, Martin Luther: Rebell in einer Zeit des Umbruchs, Munich: Verlag C.H.Beck, 2014. Szczech, Nathalie, « Delivrer de la gueule des loups, infinies âmes » - Polémique calvinienne et identité confessionnelle dans la France des années 1543 – 1562, en Olivier Millet y Bernard Cottret, Calvin et la France, Paris: Société de l’Histoire du Protestantisme Français – Droz, 2009, pp. 77 – 99. François, Wim, “The Catholic Church and the Vernacular Bible in the Low Countries: A Paradigm Shift in the 1550s?”, en Sabrina Corbellini, et al, Discovering the Riches of the Word Religious Reading in Late Medieval and Early Modern Europe. Leiden: Brill, 2015.