La traducción de sentencias: análisis terminológico y textual (alemán-español)

  1. COBOS LOPEZ, INGRID
Zuzendaria:
  1. Manuela Álvarez Jurado Zuzendaria
  2. María del Carmen Balbuena Torezano Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Córdoba (ESP)

Fecha de defensa: 2012(e)ko uztaila-(a)k 18

Epaimahaia:
  1. Miguel Ángel García Peinado Presidentea
  2. Rafael López-Campos Bodineau Idazkaria
  3. Ignacio Ahumada Lara Kidea

Mota: Tesia

Laburpena

El presente trabajo de investigación, que se organiza en torno a cuatro capítulos, tiene como objetivo principal el análisis terminológico alemán- español y la descripción del género textual ¿sentencia¿ en la lengua alemana y española desde un enfoque contrastivo. Para ello, se analiza un corpus terminológico bilingüe del que se extraen los principales términos judiciales y las convenciones de género de dichas sentencias. En primer lugar se delimitan los conceptos más relevantes sobre la tipología y el género textual en el campo de la traductología y la lingüística, adentrándonos, a continuación, en la noción de traducción jurídica como traducción especializada y profundizando en el estudio de las características propias de los textos juridiciales alemanes y españoles. A partir de ahí, se estudian las teorías relativas a la Textología Contrastiva y de los actos de habla que sirven de instrumento de análisis, estableciendo relaciones entre los actos de habla y los elementos textuales. Asimismo, se estudian los elementos jurídicos fundamentales de Derecho civil alemán y español, para, a continuación, analizar los términos jurídicos más relevantes, obteniéndose un total de 139 que se analizan en fichas terminológicas, y las convenciones propias de este género textual. Dicho análisis proporciona, como se indica en las conclusiones, una herramienta de trabajo tanto para el traductor profesional como para el docente, así como también para el estudiante de Grado y Postgrado que desee adquirir una especialización el ámbito de la traducción jurídica.