Vincent VoitureObra poética. Edición comentada y traducción versificada

  1. GARCÍA DE MESA, RAFAEL
Zuzendaria:
  1. Miguel Ángel García Peinado Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Córdoba (ESP)

Fecha de defensa: 1997(e)ko abendua-(a)k 10

Epaimahaia:
  1. Bernhard Hans Ludwig Dietz Guerrero Presidentea
  2. José Reyes de la Rosa Idazkaria
  3. María Adelaida Porras Medrano Kidea
  4. José Ignacio Velázquez Ezquerra Kidea
  5. Juan Pedro Monferrer Sala Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 63973 DIALNET

Laburpena

La tesis se enmarca en el campo de la traductología y tiene por objeto la traducción poética centrada en la obra del autor francés del siglo XVII Vincent Voiture. El trabajo se estructura en tres bloques fundamentales. El primero desarrolla la base teórica en la que se apoya la traducción de la obra poética de Voiture. En este apartado se propone una metodología para la traducción del texto poético. En el segundo se sitúa al poeta en el contexto socio-cultural en el que se genera la obra para poner de relieve el valor de esta poesía como ilustración de una época en la que el poeta aparece como rector del "gusto" y de la norma que rige la vida social de los "galones". En el tercero, el núcleo principal de la tesis, se establece la propuesta de traducción de la obra poética completa. La tesis constituye, en este sentido, una valiosísima aportación no sólo para el conocimiento de la poesía francesa de la primera mitad del siglo XVII, sino también, y es lo más importante, en el terreno de la pedagogía y didáctica de la traducción poética.