El informe jurídico legal de crímenes sobre leso humanidadanálisis terminológico y traductológico de concentrations of humanity

  1. Ronka, Ewa Oktawia
Dirigida por:
  1. María del Mar Rivas Carmona Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Córdoba (ESP)

Fecha de defensa: 04 de junio de 2016

Tribunal:
  1. María Luisa Calero Vaquera Presidente/a
  2. María Angeles Orts Llopis Secretario/a
  3. Nicolás Campos Plaza Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

El resumen de la tesis para la base de datos Teseo debe ser una presentación de la tesis y tener la extensión suficiente para que quede explicado el argumento de la tesis doctoral. El formato debe facilitar la lectura y comprensión del texto a los usuarios que accedan a Teseo, debiendo diferenciarse las siguientes partes de la tesis: 1. Introducción o motivación de la tesis Las características singulares de los lenguajes de especialidad son uno de los principales problemas a los que deben enfrentarse a diario los traductores e intérpretes profesionales, así como los estudiantes de Traducción e Interpretación. Entre las lenguas de especialidad que mayores dificultades plantean a los traductores destaca, sin duda, el lenguaje jurídico, que cuenta con una significativa presencia a nivel internacional. En la presente tesis se pretende realizar un estudio detallado de las características de la terminología jurídica en un corpus concreto, así como las repercusiones de dichas características en el proceso traductológico. Este proyecto se centra, en concreto, en en un informe jurídico que investiga en profundidad los crímenes de lesa humanidad llevados a cabo en Corea del Norte. El informe, encargado por la ONU, se denomina Concentrations of Inhumanity y está realizado por David Hawk, antiguo alto comisario para los Derechos Humanos en las Naciones Unidas y ex director ejecutivo de Amnistía Internacional, en colaboración con Freedom House, organización no gubernamental independiente, cuyo objetivo es apoyar la expansión de la libertad a lo largo del mundo, defendiendo las iniciativas no violentas en las sociedades en las que la libertad es denegada a los hombres y mujeres bajo amenaza. El informe denuncia y pone de manifiesto la represión política que se lleva a cabo en Corea del Norte; explica de forma minuciosa en qué consisten los campos de trabajo norcoreanos, así como las distintas torturas que en ellos se llevan a cabo, según los testimonios de antiguos prisioneros y guardias que han conseguido huir de ellos y han desertado del país. El motivo por el que hemos elegido el mencionado informe jurídico como objeto de estudio y traducción ha sido principalmente la urgente necesidad de denuncia social de la violación de los Derechos Humanos que tiene lugar en diferentes partes del globo, en este caso, en Corea del Norte. Consideramos primordial que los seres humanos comencemos a percibir la terrible realidad que nos rodea, a reflexionar acerca de ella, y sobre todo, a actuar en la medida de lo posible con el fin de facilitar su transformación y mejora. 2. Contenido de la investigación El presente trabajo de investigación se centra en la aplicación de los avances teóricos en materia terminológica a un corpus de entradas de un informe legal, Concentrations of Inhumanity de David Hawk, perteneciente al ámbito del Derecho Internacional. Se pretende especificar las propiedades destacadas de los términos, cuyo significado varia en distintos contextos textuales. Asimismo, el régimen de la investigación es libre, puesto que atiende los intereses de la investigadora. El trabajo empírico de la investigación se desarrollará teniendo en cuenta la teoría de la 3A, propuesta por Wallis y Nelson (2001). La primera y la segunda parte de este método, es decir, la anotación (selección), y la abstracción (traducción) se combinarán con el fin de agilizar la labor. Posteriormente, se realizará la tercera parte, el análisis de los términos seleccionados: análisis terminológico y confección de ficheros, sistemas de conceptos y glosarios, análisis estadístico, y análisis traductológico. Entre los objetivos destacamos: El objetivo principal de la presente tesis doctoral consiste en abordar el estudio sistemático de la terminología especializada jurídica en inglés y español, a partir del extenso informe legal Concentrations of Inhumanity, que constituye el corpus objeto de estudio. Asimismo, el análisis del corpus pretende determinar las dificultades traductológicas derivadas de las peculiaridades propias de la terminología especializada jurídica en el informe jurídico antes mencionado. Para la consecución de este objetivo se llevará a cabo la traducción propia del inglés al español del mencionado informe. Tras la traducción y la revisión del texto meta, se llevará a cabo la extracción de la terminología especializada, que posteriormente será sometida al análisis traductológico y terminológico. Para este fin, se implementarán las herramientas metodológicas aportadas por la ciencia de la Terminología y la Lingüística de Corpus. Se realizará un minucioso proyecto terminológico, que incluirá, entre otros, un glosario y fichero terminológico bilingües del ámbito objeto de estudio. Por último, presentaremos un análisis estadístico, cuyo propósito es desvelar la presencia, frecuencia y contexto de uso de expresiones sinónimas y polisémicas, así como las diversas posibilidades de traducción de los términos en el ámbito jurídico. 3. Conclusión La idea que inició la realización de la presente tesis doctoral se ha fundamentado en dos planteamientos principales. Por una parte, se pretendió facilitar la labor traductológica a la que deben enfrentarse diariamente en su trabajo los traductores especializados; por otra, se procuró llevar a cabo una investigación que profundizase en los conocimientos en el campo de la terminología especializada jurídica. Para ello, hemos desarrollado una planificación y organización del trabajo que sigue distintas fases, entre las que es importante destacar la realización de un glosario y un fichero de términos jurídicos en lengua inglesa y española, cuya finalidad consiste en servir de guía para los traductores profesionales. En este proyecto hemos intentado mostrar y explicar el funcionamiento de las diferentes herramientas terminológicas a las que los traductores tienen acceso, que proporcionan una eficaz ayuda en su trabajo cotidiano. Consideramos que la realización de un fichero terminológico y un glosario de términos especializados jurídicos podrán servir de referencia para otros traductores especializados. En una futura fase de investigación nos planteamos crear, a partir de estas herramientas, una base de datos online que pueda resultar accesible al mayor número de usuarios posible. En resumen, la presente tesis doctoral ha pretendido profundizar en el estudio de la rica y compleja terminología jurídica, contemplar y evaluar los avances de las ciencias interdisciplinares que proporcionan un indudable apoyo para la traducción y, por último, ofrecer nuevas herramientas que faciliten y agilicen la labor diaria del traductor.