Cuando el lenguaje rompe el corsé de la lenguaEl frañol en los textos del exilio
-
1
Universidad de Granada
info
- Carlota Vicens-Pujol (coord.)
- Cristina Solé Castells (coord.)
- Lídia Anoll Vendrell (coord.)
- María Gracia Vila Mengual (coord.)
Editorial: Universidad de las Islas Baleares = Universitat de les Illes Balears
ISBN: 9788483843857
Año de publicación: 2019
Páginas: 583-598
Congreso: Asociación de Francesistas de la Universidad Española. Coloquio (26. 2017. null)
Tipo: Aportación congreso
Resumen
In 2014, the Prix Goncourt-winning novel, Pas pleurer (Seuil), by the French writer of Spanish origin Lydie Salvayre (1953) was branded by purist French critics as a hybrid, and even unintelligible, due to the abundance of Spanish terms and locutions included in the French text. The newspaper El País described the work as “a Goncourt that is written neither in French nor in Spanish but in Frañol”. For her part, far from being intimidated by the critics, the author claimed that it was a “bras d’honneur à la langue dominante”. Written in Frañol, the text reveals a language alternation (code-switching) in which French and Spanish coexist at both lexical and morphosyntactic levels. Therefore, this is an “other language”, essentially oral and unregulated, which shows the historical population movement from Spanish-speaking areas to different regions of the Francophonie, representing a challenge to borders and a literary commitment to linguistic hybridity.