Los komposita en el léxico especializado. Métodos de enseñanza y comprensión de unidades léxicas compuestas en el aula de traducción técnica (alemán-español)

  1. GARCÍA SERRANO, MARÍA JESÚS
Dirigida por:
  1. Soledad Díaz Alarcón Directora
  2. María Pilar Castillo Bernal Codirector/a

Universidad de defensa: Universidad de Córdoba (ESP)

Fecha de defensa: 18 de mayo de 2021

Tribunal:
  1. Gloria Corpas Pastor Presidente/a
  2. Isabel Durán Muñoz Secretario/a
  3. Macarena Pradas Macías Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

1. introducción o motivación de la tesis El auge de la traducción automática en la agilización del proceso traductológico nos ha llevado a reflexionar acerca de la importancia de adaptar la formación en traducción a las nuevas demandas de un mercado, en el que cada vez más se apuesta por la traducción automática según el informe europeo sobre la industria lingüística en 2020. Actualmente, una de las deficiencias de la traducción automática es la detección y correcta interpretación de expresiones multipalabra, entre las que se encuentran los compuestos nominales. Tomando como referencia esta limitación de la traducción automática, en este trabajo analizamos a través de una secuencia de ejercicios las respuestas de los alumnos de Traducción Científico-Técnica de la Universidad de Córdoba, con la finalidad de que sus resultados nos ayuden en el futuro a diseñar métodos de enseñanza específicos para la comprensión de Komposita en la traducción especializada en la combinación alemán-español. 2.contenido de la investigación Para valorar los tipos de métodos que favorecerían la comprensión de Komposita para traducción en la combinación alemán-español, se describen tanto las relaciones semánticas que pueden acontecer entre los elementos de un Kompositum como los modelos psicolingüísticos y neurocognitivos relacionados con el procesamiento y comprensión de unidades léxicas. A través del diseño de una secuencia de ejercicios evaluamos el grado de comprensión de los Komposita especializados en clase de Traducción Científico-Técnica; para ello se ha dividido la clase en dos grupos: un grupo de control que se corresponde con el grupo SM y el grupo CM que siguió el método que les indicamos para la realización de la secuencia de ejercicios. 3.conclusión El análisis de las respuestas de cada uno de los grupos en cada uno de los ejercicios parece indicar que el grupo que ha conseguido una mayor comprensión y una mejor traducción de los Komposita ha sido el grupo CM. Esto nos sugiere que el diseño de métodos de enseñanza integrales y relacionales para la traducción especializada en la combinación alemán-español podría convertirse en una solución adaptada a los retos de interpretación léxica que supone la comprensión de los Komposita. 4. bibliografía Cabré, M. (2003). La Terminología, una disciplina en evolución: Pasado, presente y algunos elementos de futuro. Debate Terminológico, 1, 1-14. Cabré, M. et. al. (2006). La enseñanza de los lenguajes de especialidad. La simulación global. Madrid (España): Gredos. Commission, E. (20 de 12 de 2020). EC Europa. Obtenido de European Language Industry Survey 2020. Before & After Covid-19: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/2020_language_industry_survey_report.pdf Frauenfelder, U. T. (1987). The process of spoken word recognition: An introduction. Cognition, nº25 (1-2), 1-20. Gamero Pérez, S. (2001). La traducción de texto técnicos: descripción y anáalisis de textos (alemán-español). Ariel. García A.M., S. J. (2017). An Introduction to Relational Network Theory. Equinox Publishing. García, A. M. (2012). Traductología y neurocognición: cómo se organiza el sistema lingüístico del traductor. Córdoba (Argentina): Facultad de Lenguas- Universidad Nacional de Córdoba. Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra. Rivas Navarro, M. (2008). Procesos cognitivos y aprendizaje significativo. Madrid: Biblioteca Virtual de la Comunidad de Madrid. Rodríguez-Piñero, A. y. (2009). Lenguas de especialidad y lenguas para fines específicos: precisiones terminológicas y conceptuales e implicaciones didácticas. Roldán-Riejos, A. Ú. (2018). El léxico de la ingeniería y su aprendizaje: estudio exploratorio. EuroAmerican Jornal of Applied Linguistics and Languages. Van Hell, et al. (1998). Conceptual representation in bilingual memory: Effects of concreteness and cognate status in word association. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 193-211. Universidad de Córdoba (2018-2019). Guía docente de la materia Traducción científica-técnica. Obtenido de Grado de Traducción e Interpretación: http://www.uco.es/organiza/centros/filosofia/es/grado-traduccion-e-interpretacion#planificacion