Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación

  1. pedro mogorron huerta
Revista:
MonTI: Monografías de traducción e interpretación
  1. Mogorrón Huerta, Pedro (coord.)

ISSN: 1889-4178 1989-9335

Año de publicación: 2020

Título del ejemplar: Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting

Número: 6

Páginas: 36-64

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: MonTI: Monografías de traducción e interpretación

Resumen

El presente trabajo, centrándose en la lengua española, pretende introducir el fenómeno de la variación fraseológica, presentando, a partir de las investigaciones llevadas a cabo en el marco de la lingüística hispánica, los aspectos teóricos, la frecuencia cuantitativa de las variaciones y el fenómeno de la variación geolingüística o diatópica. Se señala la dificultad de la traducción fraseológica incidiendo en que esta traducción no es imposible y que el usuario debería poder contar con herramientas y bases de datos fraseológicas que le permitan encontrar las equivalencias fraseológicas en otros idiomas antes de pensar en usar las recurrentes técnicas de traducción.

Referencias bibliográficas

  • Baker, Mona. (1992) In Other Words. A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge.
  • Ballard, Michel. (1998) “Comparatisme et didactique de la traduction.” In: García Izquierdo, Isabel & Joan M. Verdegal (eds.) Los estudios de traducción: un reto didáctico. Castellón: Universidad Jaume I, pp. 55-68.
  • Carneado Moré, Zoila. (1985) “Notas sobre las variantes fraseológicas.” Anuario L/L 16, pp. 269-277.
  • Corpas, Gloria. (1996) Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
  • Corpas, Gloria. (2003) Diez años de investigación en fraseología: Análisis sintáctico-semántico, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana & Vervuert.
  • Corpas, Gloria. (2008) Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Berlin & Frankfurt am Main: Peter Lang
  • Corpas, Gloria. (2018) “Laughing one’s head off in Spanish subtitles: a corpus-based study on diatopic variation and its consequences for translation.” In: Mogorrón, Pedro & Juan Antonio Albaladejo-Martínez (eds.) 2018. Fraseología, Diatopía y Traducción. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 31-70.
  • Corpas, Gloria & Florentina Mena Martínez. (2003) “Aproximación a la variabilidad fraseológica de las lenguas alemana, inglesa y española.” ELUA 17, pp.181-201.
  • Cuadrado-Rey, Analía. (2018) “La variación fraseológica en el español hablado en Argentina: propuesta de clasificación.” In: Mogorrón, Pedro & Juan Antonio Albaladejo-Martínez (eds.) 2018. Fraseología, Diatopía y Traducción. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 334-352.
  • García-Page, Mario. (2008) Introducción a la fraseología española: Estudio de locuciones. Barcelona: Anthropos.
  • Gadget, Françoise. (2003) La variation sociale en français. Paris & Gap: Ophrys.
  • Koike, Kazumi. (2001) “Variación fraseológica del español.” Varilex 9, pp. 77-92.
  • Mogorrón, Pedro. (2002) La expresividad en las locuciones verbales en francés y en español. Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante.
  • Mogorrón, Pedro. (2010) “Analyse du figement et de ses possibles variations dans les constructions verbales espagnoles.” Linguisticae Investigationes 33:1, pp. 86-152.
  • Mogorrón, Pedro. (2015) “La variation dans les Constructions Verbales Figées de l’espagnol d’Amérique.” Linguisticae Investigationes 3:2, pp. 276-301
  • Mogorrón, Pedro. (2019) “Les phrasèmes et les outils lexicographiques des traducteurs.” Phrasis 3, pp. 12-37.
  • Mogorrón, Pedro. (2020) “Création, variabilité, variantes phraséologiques et diatopiques.” Cahiers de Lexicologie 116:1, pp. 173-196.
  • Montoro del Arco, Esteban. (2004) “La variación fraseológica y el diccionario.” In: Battaner, Paz & Janet DeCesaris (eds.) 2004. De Lexicografía. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, pp. 591-604.
  • Navarro-Brotons, Lucía. (2018) “Refranes españoles y sus equivalentes mexicanos.” In: Mogorrón, Pedro & Juan Antonio Albaladejo-Martínez (eds.) 2018. Fraseología, Diatopía y Traducción. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 263-177.
  • Sevilla, Julia & Manuel Sevilla. (2000) “Técnicas de la traducción paremiológica (francés-español).” Proverbium 17, pp. 369-386.
  • Zuluaga Ospina, Alberto. (1980) Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Academia Mexicana de la Lengua. (2010) Diccionario de Mexicanismos. México: Siglo XXI. [DDMexicanismos]
  • Asociación de Academias de la Lengua Española. (2010) Diccionario de Americanismos. Madrid: Santillana. [DDAM] García-Pelayo, Ramon & Jean Testas. (1993 [1967]) Larousse moderno français-espagnol español-francés. Paris: Larousse. [LBI]
  • Lara, Luis Fernando (dir.) (1996) Diccionario del español usual en México. (1996). México: El Colegio de México. [DEUEM]
  • Moliner, María. (1999 [1977]) Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos. [DUE]
  • Rae. (1992) Diccionario de la Real Academia Española (21ª ed.). Madrid: EspasaCalpe. [DRAE]
  • Rey, Alain. (2001) Le Grand Robert: Le dictionnaire le plus complet de la langue française. Paris: Société du nouveau Littré. [GR]
  • Seco, Manuel; Olimpia de Andrés & Gabino Ramos. (2004) Diccionario fraseológico documentado del español actual. Madrid: Aguilar. [DFDEA]
  • Varela, Fernando. (1996) Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid: Gredos. [DFDEM]
  • VV. AA. (2004) Diccionario Collins Español-Inglés / English-Spanish. Barcelona: Grijalbo. [DCU]