En torno a la posibilidad de enseñar y aprender la traducción
- KREUTZER, MARTIN
- Luis Ángel Acosta Gómez Director/a
Universidad de defensa: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Año de defensa: 1999
- Feliciano Pérez Varas Presidente/a
- Marie-Claire Durand Guiziou Secretario/a
- Ana Sofía Ramírez Jaimez Vocal
- Manuel Maldonado Alemán Vocal
- José Luis Sagúés Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
La tesis se sitúa en el ámbito de la Didbactica de la Traducción y enfoca la interacción entre el profesor de Traducción y sus estudiantes. El objetivo del trabajo es averiguar si los estudiantes asimilan los contenidos teóricos y prácticos y los aplican en situaciones traductoras reales. La hipótesis es la siguiente: "Traducir es, al menos en parte, un proceso cognitivo y por lo tanto se puede enseñar y se puede aprender". Esta hipótesis contradice otros planteamientos que sostienen que la Traducción se aprende traduciendo, es decir, que es un proceso autodidacta e intuitivo. Para confirmar la hipótesis, se diseñó un estudio empírico que se realizó con 11 estudiantes durante un cuatrimestre. Los datos obtenidos confirman la hipótesis y sirven de base para otros estudios en esta área. El estudio es -en su planteamiento y en su diseño- absolutamente novedoso. Es el primer estudio en esta área que se basa en un diseño del tipo "Repeated Measures Design". En contraposición a otros estudios empíricos basados en TAPs (Think Aloud Protocols), tiene una hipótesis clara, un enfoque teórico claro, un marco referencial definido, un número de probandos suficiente, textos adecuados y resultados significativos y extrapolables. El experimento -tanto en su enfoque teórico como en su planteamiento metodológico- abre nuevas vías de investigación en el área de la Didáctica de la Traducción y servirá de base para otros experimentos paralelos o similares en dicha área de conocimiento.