Cine, traducción y transgresión. El condicionamiento de la traducción en las versiones subtituladas del cine de Almodóvar en polaco

  1. Santamaría Ciordia, Leticia
Dirigida por:
  1. Antonio Bueno García Codirector/a
  2. Teresa Tomaszkiewicz Codirector/a

Universidad de defensa: Universidad de Valladolid

Fecha de defensa: 31 de enero de 2011

Tribunal:
  1. Agata Orzeszek Presidente/a
  2. Lourdes Terrón Barbosa Secretaria
  3. Miguel Novella Vocal
  4. Jean Peeters Vocal
  5. Rosa Agost Canós Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 299853 DIALNET lock_openTESEO editor

Resumen

Esta tesis doctoral trata de demostrar la influencia que ejercen sobre la orientación cultural de la traducción tres condicionantes fundamentales: el estatus de las lenguas de trabajo, el estatus del autor original y la modalidad de TAV, todo ello a través del contexto del subtitulado en polaco de la filmografía de Pedro Almodóvar. La investigación se cimenta en estudios precedentes sobre lenguas minorizadas y sobre subtitulado, dos condicionantes que favorecerían a priori el acercamiento a la cultura origen. A ello hemos añadido un tercero: la presencia de una marca de autor reconocible en la obra, que convierte la forma del discurso en un elemento identificador del original y hace de él un indicador cultural en sí mismo. A través del análisis empírico de un corpus formado por trece largometrajes de Pedro Almodóvar a lo largo de más de dos décadas (1983-2006), trataremos de dar validez a la hipótesis según la cual el estilo transgresor y polémico del director español condiciona las expectativas del receptor, es uno de los principales reclamos de su cine en Polonia y justifica el esfuerzo de fidelidad de la versión meta, lo que implica una mayor indulgencia con las marcas de variación lingüística en general y con los vulgarismos y el lenguaje sexual en particular.