Las gramáticas bi-plurilingües (español, francés) en los siglos XVI, XVII y XVIII¿una gramática contrastiva avant la lettre?

  1. Javier Suso López
Zeitschrift:
Orillas: rivista d'ispanistica

ISSN: 2280-4390

Datum der Publikation: 2020

Nummer: 9

Seiten: 893-912

Art: Artikel

Andere Publikationen in: Orillas: rivista d'ispanistica

Zusammenfassung

This work is a proposal for the classification (or typologization) of monolingual (for learning a target language) and bi-plurilingual (for learning two or more languages) grammars published in the 16th, 17th and 18th centuries in the fields of Spanish, French and Italian, providing some examples of each of the types proposed. In view of the editorial production of these centuries in this wide field, we can see that bi-plurilingual grammars constitute a relevant and specific editorial phenomenon of the 16th and 17th centuries -which remains in the 18th century with less strength and practically disappears in the 19th century- for which we provide some reflections with the intention of unraveling the intentions of authors and publishers when betting on this type of linguistic material, as well as the justification of them from the point of view of the conception of language and its learning.

Bibliographische Referenzen

  • DU WES, G. ([1532?] 1972): An introductorie for to lerne to rede, to pronounce and to speke French trewly […], London: Thomas Godfray; Genève: Slatkine Reprints, 1972.
  • FABRO, A. (1626): La Grammatica per imparare le lingue italiana, francese, e spagnola, Roma: F. Corbelletti.
  • RAMUS, P. (1567): P. Rami Grammatica graeca, quatenus a Latina differt, Apud Andream Wechelum.
  • DU WES, G. ([1532?]1972): An introductorie for to lerne to rede, to pronounce and to speke French trewly, Londres: Thomas Godfray.
  • BEYER, G. (1661): La vraye Instruction des trois langues, la Françoise, l’Angloise et la Flamende, Dordrecht : Jasper et Jan Doris.
  • LANCELOT, Cl. (1660): Nouvelle méthode pour apprendre facilement et en peu de temps la langue espagnole, Paris: Pierre le Petit.
  • AUROUX, S. (1994): La révolution technologique de la grammatisation, Paris: Pierre Mardaga.
  • BESNIER, P. ([1674] 1984): La réunion des langues, ou l’art de les apprendre toutes par une seule, Paris: S. Mabre-Cramoisy. Reed. V. Lo Cascio, Dordrecht: Foris Publication.
  • COLOMBAT, B. (1997): “Les manuels de grammaire latine des origines à la Révolution: constantes et mutations”, Histoire de l’éducation, 74, pp. 89-114.
  • COLOMBAT, B. ; FOURNIER, J.-M. ; RABY, V. (eds.) (2012): Vers une histoire générale de la grammaire française. Matériaux et perspectives, Paris: Honoré Champion.
  • DESCARTES, R. (1878): Discours de la méthode, II partie, Paris: Hachette [Edición electrónica: https://ia802702.us.archive.org/8/items/discoursdelamth02descgoog/discours delamth02descgoog.pdf, consultado el 07.04.2019].
  • ESPARZA TORRES, Miguel Angel; NIEDEREHE, Hans-Josef (1999): Bibliografia Nebrisense, Amsterdam: John Benjamins.
  • FERNÁNDEZ FRAILE, Mª. E. (1996): “Organización y metodología de la enseñanza del francés en el Modo de enseñar las lenguas y ciencias […] de J. A. González Cañaveras”, Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, 18, pp. 225-241.
  • FERNÁNDEZ FRAILE, Mª. E. (2009): “Juan Antonio González Cañaveras y la enseñanza de lenguas en el siglo XVIII”, Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, 42, 87-108.
  • GÓMEZ ASENCIO, J. J. (dir.) (2006-2011): El castellano y su codificación gramatical. Vol. I. de1492 a 1611 (2006). Vol. II. de 1614 a 1697. Vol. III. De 1700 a 1835 (2011), Burgos-Salamanca: Fundación Instituto Castellano y Leonés de la lengua.
  • GÓMEZ ASENCIO, J. J. (2006): “La gramática castellana para extranjeros de Nebrija”, en J.J. Gómez Asencio dir., I, pp. 117-142.
  • LÁZARO CARRETER, F. ([1949]1985): Las ideas lingüísticas en el siglo XVIII, Barcelona: Crítica.
  • LEPINETTE, B. (2000): “Le De grammatica francessa en español de Diego de la Encarnación”, en de Clercq, J. et al. (eds.): Grammaire et enseignement du français, 1500-1700, Leuven/Paris: Peeters, pp. 503-531.
  • LOSADA-GOYA, José-Manuel (1999): Bibliographie critique de la littérature espagnole en France au XVIIe siècle: présence et influence, Paris: Librairie Droz.
  • MARCOS SÁNCHEZ, M. (2006): “Orientaciones en la enseñanza de español como lengua extranjera en la Europa del Siglo XVI”, en J. J. Gómez Asencio dir., I, pp. 481- 506.
  • MORMILE, M. (1989): L’italiano in Francia, il francese in Italia: storia critica delle opere grammaticali francesi in Italia ed italiane in Francia dal Rinascimento al Primo Ottocento, Turin: Meynier.
  • NIEDEREHE, H.J. (1995): Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (BICRES I): desde los comienzos hasta el año 1600, Amsterdam: John Benjamins.
  • NIEDEREHE, H.J. (1999): Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (BICRES II): Desde el año 1601 hasta el año 1700, Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  • NIEDEREHE, H.J. (2005): Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (BICRES III): desde el año 1701 hasta el año 1800, Amsterdam: John Benjamins.
  • SÁEZ RIVERA, D. M. (2005): “La explotación pedagógica del diálogo escolar en la didáctica del español (ss. XVI-XIX)”, en Castillo Carballo, M.ª A. et al. (eds.): Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua: deseo y realidad: Actas del XV Congreso Internacional de ASELE, Sevilla: Universidad de Sevilla, pp. 792-798.
  • SÁEZ RIVERA, D. M. (2008): La lengua de las gramáticas y métodos de español como lengua extranjera en Europa (1640-1726), Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense. (http://www.ucm.es/BUCM/tesis/fll/ucm-t30253.pdf).
  • SÁEZ RIVERA, D. M. (2011). “Los libros de gramática del español en el XVIII: estructura y tipología textual”, en Gómez Asencio, J.J. (dir.): El castellano y su codificación gramatical. Vol. III. De 1700 a 1835 (2011), Burgos-Salamanca: Fundación Instituto Castellano y Leonés de la lengua, pp. 549-570.
  • SAN VICENTE, Félix (2016): La tradición gramatical del español en Italia. La «Gramatica spagnola e italiana» de Lorenzo Franciosini. Estudio y edición crítica, Padova: Cleup. [edición electrónica: http:\\www.epigrama.eu]
  • STENGEL, E. ; NIEDEREHE, H.-J. (1976): Chronologisches Verzeichnis französischer Grammatiken: vom Ende des 14. bis zum Ausgange des 18. Jahrhunderts nebst Angabe der bisher ermittelten Fundorte derselben. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  • SUSO LÓPEZ, J. (2010): “La enseñanza del español en Francia en el siglo XVII”, en González Carrillo, A. M. (ed.): Post Tenebras Spero Lucem, Los estudios gramaticales en la España medieval renacentista, Granada: EUG; Universidad de Varsovia: Instituto de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos, pp. 379-429.
  • SUSO LÓPEZ, J. (2011): “De la gramática francesa explicada en español a la gramática francesa para españoles en el siglo XVIII: gramática general, gramática particular y gramática contrastiva”, en Villoria, J. (ed.): Historia de la ideas lingüísticas. Gramáticas, diccionarios y lenguas (siglos XVIII y XIX), Frankfurt: Peter Lang, pp. 51- 90.
  • SUSO LÓPEZ, J. (2012): “La contrastivité entre langues dans quatre grammaires plurilingues du XVIe siècle: Venegas, Meurier, Sotomayor, del Corro”, en Colombat, B.; Fournier, J.-M. ; Raby, V. et al. (eds): Vers une histoire générale de la grammaire française. Matériaux et perspectives, Paris: Honoré Champion, pp. 511-531.
  • SUSO LOPEZ, J. (coord.) (2010): Plurilinguisme et enseignement des langues en Europe. Aspects historiques, didactiques et sociolinguistiques. Trois regards (W. Frijhoff, D. Coste, P. Swiggers) en parallèle, Granada: EUG.
  • SWIGGERS, P. (1997): Histoire de la pensée linguistique: analyse du langage et réflexion linguistique dans la culture occidentale de l’Antiquité au XIXè siècle, Paris: Presses Universitaires de France.
  • SWIGGERS, P. (2001): “L’Histoire des grammaires et des manuels de langues romanes”, en Holtus, G. et al. (eds.): Lexikon der Romanistischen Linmguistik, Tübingen: Max Niemayer Verlag, Vol. I, 1, pp. 476-532.
  • SWIGGERS, P. (2006): “El foco ‘belga’: Las gramáticas españolas de Lovaina (1555, 1559)”, en: J.J. Gómez Asencio, J. J. (dir.): El castellano y su codificación gramatical. Vol. I. de1492 a 1611, Burgos-Salamanca: Fundación Instituto Castellano y Leonés de la lengua, pp. 161-214.
  • SWIGGERS, P. (2010): “Les enjeux de l’enseignement des langues aux temps modernes: dimension ludique, politique et idéologique de la didactique et de la didaxologie”, en Suso, Javier (ed): Plurilinguisme et enseignement des langues en Europe. Aspects historiques, didactiques et sociolinguistiques. Trois regards (W. Frijhoff, D. Coste, P. Swiggers) en parallèle, Granada: EUG, 79-123.
  • SWIGGERS, P. (2013): “Regards sur l’histoire de l’enseignement du français aux PaysBas (XVIe -XVIIe siècles)”, Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, 50, 49-79.