La traducción de marcas comerciales
ISSN: 1961-9359
Argitalpen urtea: 2010
Zenbakien izenburua: Contrastes Linguistiques et Communication
Zenbakia: 3
Orrialdeak: 119-128
Mota: Artikulua
Beste argitalpen batzuk: Synergies Espagne
Laburpena
Existen ciertos referentes, matices acuñados, en relación a determinadas marcas comerciales que les confieren un valor propio y no se puede separar este término de toda la connotación tradicional que las especifica y las conforma. Por lo tanto hay que ser conocedor de la tradición y la cultura de un contexto para ubicar estas alusiones. En el texto de "Bonjour la galère" (Philippe Adler, J�ai Lu, 1984) encontramos alrededor de noventa marcas comerciales tanto francesas como extranjeras. El tratamiento que se les dé en la traducción dependerá no sólo de si pertenecen exclusivamente al entorno parisino y por lo tanto pueden resultar desconocidas para otros lectores, sino también de la posible connotación por la que el autor las ha utilizado. Para que la información que contienen estas marcas comerciales pueda ser transmitida a nuestra versión deberemos estudiar cada caso por separado.