Les enjeux de l'interprétation Français-Anglais dans le milieu militaire de l'Afrique francophoneVers le développement d'un cadre d'interprètes spécialisés dans le domaine
- House, Julie Ann
- Arlette Véglia Director
- Emilio Ortega Arjonilla Co-director
Defence university: Universidad Autónoma de Madrid
Fecha de defensa: 26 September 2017
- Nicolás Campos Plaza Chair
- Margarita Alfaro Secretary
- Esperanza Alarcón Navío Committee member
Type: Thesis
Abstract
El objeto principal de este estudio es subrayar los retos específicos que se derivan de la interpretación en el ámbito de la seguridad y defensa del África Occidental francófona. En particular, se analiza la comunicación durante actividades organizadas por las Fuerzas Armadas de los Estados Unidos, eventos que involucran a personal militar y de seguridad de los países de habla francesa del África Occidental, a personal militar europeo y del continente americano, y también a diplomáticos, funcionarios civiles y otros agentes de los citados sectores. Con vistas a mejorar la capacidad de los interpretes que operan en este dominio de modo que se incremente la calidad de la comunicación entre los interlocutores del ámbito de la seguridad y defensa, este estudio comienza examinando definiciones básicas, así como dos teorías específicas de la traducción cuya aplicación se extiende a la interpretación: la teoría interpretativa de la traducción o del sentido y la teoría del Skopos o del propósito. Posteriormente se contempla la situación específica de la comunicación en el dominio propuesto, a fin de sensibilizar a las partes involucradas sobre los retos y los problemas potenciales a los que se enfrentan los interpretes durante eventos relacionados con la seguridad y defensa en el África Occidental. Se dedica una atención particular a la integración de la teoría y la práctica, y de manera específica al análisis sobre si los fundamentos de la teoría de la traducción (TIT) o del sentido se aplican o no por los intérpretes que apoyan eventos militares norteamericanos. Este análisis sobre retos y capacidades actuales de los intérpretes se fundamenta tanto en la experiencia profesional de la autora como en la información y comentarios remitidos por varios intérpretes y por participantes diversos en las actividades en cuestión, en otras palabras, por los “usuarios finales” o consumidores de la interpretación. Las observaciones basadas en la propia experiencia y las remitidas por los encuestados han permitido recolectar datos que apoyan la elaboración de una hipótesis que permita la mejora de la capacidad del intérprete en este ámbito tan peculiar como único. En esencia, el estudio propone la promoción de un grupo de intérpretes militares altamente calificados bajo la autoridad del departamento de Defensa de los Estados Unidos. Estos interpretes se someterían a un riguroso programa educativo con énfasis en el desarrollo de las capacidades esenciales asociadas a la interpretación de conferencias y en el conocimiento profundo de la cultura asociada al ámbito de la seguridad y defensa en el África Occidental francófona. El fin primordial de esta propuesta es ofertar una posible solución que asegure los niveles de calidad interpretativa necesarios a fin de satisfacer los objetivos específicos de los actores presentes en el ámbito citado.