La gramática en la enseñanza del francés como lengua extranjera en España (siglos XVI-XX)Adaptación, contrastividad y contextualización. Estudio especial de la morfología verbal

  1. VALDÉS MELGUIZO, IRENE
Zuzendaria:
  1. Javier Suso López Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 2017(e)ko iraila-(a)k 19

Epaimahaia:
  1. Manuel Bruña Cuevas Presidentea
  2. María Eugenia Fernández Fraile Idazkaria
  3. Juan Francisco García Bascuñana Kidea
  4. María del Carmen Molina Romero Kidea
  5. Ana Clara Santos Kidea

Mota: Tesia

Laburpena

Nuestro estudio versa sobre un aspecto específico de la historia de la lengua francesa en España: la enseñanza de la gramática francesa (siglos XVI-XX) a través del análisis de gramáticas de francés - en particular, el estudio de la morfología verbal - para un público hispanohablante. La presente obra se divide en tres capítulos. En el primer capítulo se justifica la elección del tema, indicando sus objetivos y desarrollando el estado de la cuestión, el corpus, y la metodología de investigación. En el segundo capítulo presentamos el marco teórico, o sea la evolución de la gramática francesa y de la enseñanza del francés en España. En el tercer capítulo se analiza la morfología verbal utilizada en las gramáticas francesas para hispanohablantes durante el periodo considerado. Por último, presentamos los resultados y las conclusiones de esta investigación. En el primer capítulo se destacan y desarrollan los objetivos principales de esta investigación, es decir: (i) ofrecer un panorama completo en su dimensión diacrónica de la evolución de la gramática del francés para un público hispanohablante; (ii) reunir dentro de una visión global los diversos estudios parciales que ya se habían realizado y establecer puntos de anclaje que ayuden a comprender la evolución y las adaptaciones producidas a lo largo de la historia de la enseñanza del francés en España; y (iii) reflexionar sobre la gramática como útil para la enseñanza/aprendizaje de la lengua francesa. Tales objetivos se enmarcan dentro de una serie de interrogantes e hipótesis de trabajo que han surgido a lo largo de la investigación: ¿Cómo surgen las gramáticas del francés y bajo qué condiciones y objetivos? ¿Cuál es el papel atribuido al conocimiento de la gramática en la enseñanza del francés? ¿Se pretende hacer que se comprenda el funcionamiento de la lengua francesa y/o proponer reglas para memorizar/aplicar de manera mecánica? ¿Qué respuestas a tales preguntas aportan los autores de las gramáticas seleccionadas, que enseñan el francés en España y que están familiarizados con las dificultades de aprendizaje de los alumnos hispanohablantes? ¿Es posible sacar características propias del contexto español? Como hipótesis principal, se pretende demostrar que la permanencia del útil gramatical a lo largo del periodo histórico estudiado, aunque haya sufrido adaptaciones en cuanto al contenido, indica que puede considerarse como herramienta imprescindible para aprender francés. En cuanto a la metodología utilizada, hemos llevado a cabo un estudio de las obras como útiles gramaticales desde un enfoque diacrónico, y hemos aplicado las herramientas metodológicas propuestas por el grupo GRAC (GRAmmaires et Contextualisations – Université Paris III-Sorbonne Nouvelle): adaptación, contextualización, y contrastividad, mediante la compilación de tablas analíticas para cada obra estudiada, que son incluidas en los Anexos. Con respecto al marco teórico, abordado en el segundo capítulo, analizamos en primer lugar el concepto de “gramática francesa”, con el propósito de aclarar la noción de “Gramática” en un recorrido histórico para comprender mejor la polisemia de tal término, tanto en las acepciones como en sus realizaciones (es decir, las propias obras gramaticales). Por otra parte, detallamos los contextos históricos, legislativos y sociales en los que se enmarcan las obras analizadas del corpus, para entender las características específicas de cada periodo. A partir de estos fundamentos teóricos, en el tercer capítulo analizamos la morfología verbal de cada gramática del corpus establecido, presentando cada siglo con sus obras correspondientes y analizándolas bajo el siguiente esquema: estructura y carácter de la obra, fuentes gramaticales usadas por cada autor, morfología verbal, adaptación, y por último, contrastividad. A lo largo de este capítulo, se observa de qué manera la proyección de estas descripciones gramaticales sufre una doble transposición: por un lado, de la lengua materna a la lengua extranjera; y por el otro, de obras de referencia a obras escolares. Este análisis permite destacar si el contenido gramatical ha sido retenido, eliminado, simplificado, incluso ignorado o, al contrario, integrado a la tradición gramatical del español, en función del marco conceptual de aprehensión de la gramática propio de los aprendientes hispanohablantes. Finalmente, el examen de dichas obras nos ha permitido llegar a los siguientes resultados y conclusiones. En primer lugar, la evolución de la noción de “Gramática” como disciplina científica se refleja ya sea de forma general, ya sea de manera particular, en la estructuración y en el contenido gramatical de las obras estudiadas. En segundo lugar, dicho concepto se diferencia según el valor que cada autor da a la Gramática, al contexto y al público propios de cada obra gramatical. En tercer lugar, ha quedado demostrada la adaptación al público hispanohablante de estas gramáticas, a través del perfeccionamiento de la descripción de la gramática francesa en los puntos dificultosos para dicho público. Por último, hemos podido concluir que las gramáticas citadas habían sido claramente concebidas ante todo como herramientas para la enseñanza/aprendizaje del francés para un público hispanohablante. Referencias bibliográficas del corpus principal: ARAÚJO, Fernando (1897-1898 [1889]). La gramática razonada histórico-crítica de la lengua francesa. Toledo/Paris/Madrid: Imp. y Librería de Menor Hermanos/ H. Welter, libraire-éditeur/ Librerías de Hernando, Suárez y Fé. BERGNES de las CASAS, Antonio (1852 [1845]). Novísimo Chantreau o Gramática Francesa […]. Barcelona: Juan Oliveres. BILLET, Pierre Paul (1688, 1708 [1673]). Gramatica francesa […]. Zaragoza (1673); Madrid: Imprenta de Bernardo de Villadiego (1688); Madrid: Imprenta de Juan García Infançon (1708). CANTERA ORTIZ de URBINA, Jesús; DE VICENTE, Eugenio (1974). La Gramática francesa en cuadros esquemáticos. Madrid: Epesa. CHANTREAU, Pierre Nicolas (1781). Arte de hablar bien francés, ó gramática completa […]. Madrid: Imprenta de Sancha. CISNEROS, Diego de (1635 [1624]). De Grammatica Francessa en Hespañol. III libros. Douay, Balthasar Bellero. Reedición: 1635. De grammatica francesa en Español. Tres libros. Madrid: Imprenta del Reyno. CORRO, Antonio del (1988 [1586]). Reglas Gramaticales para aprender la Lengua Española y Francesa, confiriendo la una con la otra, segun el orden de las partes de la oration Latinas. Oxford: Joseph Barnes. Reed. de Lidio Nieto Jiménez, Madrid: Arco Libros. GALMACE, Antonio (1745). Adiciones a la gramática francesa que compuso el R.P. Núñez […]. Madrid: [s.l] GALMACE, Antonio (1748). Llave nueva y universal para aprender con brevedad, y perfección la Lengua Francesa. Madrid: Oficina de Gabriel Ramírez. IRISSARRY HONORAT, Enrique Bernardino (1896). Estudio completo de la conjugación de los verbos de la lengua francesa. Madrid: Librería De Bailly-Baillière e Hijos. JARÓN, Pedro (1688). Arte nuevamente compuesto de la lengua francesa por la española [...]. Madrid: Impresor del Reyno. LAURÉS DE MAYRÁN, Juan Tomás (1797). Tratado de la conjugación francesa. Madrid: Imprenta de Joseph Franganillo. LAURÉS DE MAYRÁN, Juan Tomás (1799). Compendio nuevo de gramática francesa. Madrid: Imprenta de Josef Herrera. MÉNDEZ BEJARANO, Mario (1892). Nueva práctica de Traducción Inversa para el Segundo Curso de Francés. Granada: Imp. de la Vda. e Hijos de P. V. Sabatel. MÉNDEZ BEJARANO, Mario (1894). Primer curso de lengua francesa: con un apéndice especial para las escuelas de comercio. Granada: Imprenta del Comercio. MÉNDEZ BEJARANO, Mario (1894). Segundo curso de lengua francesa adaptado á la reciente reforma de la segunda enseñanza y al decreto. Granada: Tip. de F. Gómez de la Cruz. Reedición: Madrid: G. Juste, 1897. MÉNDEZ BEJARANO, Mario (1894). Práctica francesa. Granada: Imprenta del Comercio. MÉNDEZ BEJARANO, Mario (1897). Práctica de Traducción Inversa para el Segundo Curso de Francés. Madrid: G. Juste. MÉNDEZ BEJARANO, Mario (1901). Curso cíclico elemental de Lengua Francesa, con un Apéndice Especial para las Escuelas de Comercio. Madrid: Est. Tip. de la Viuda é Hijos de M. Tello. MENDIZÁBAL, Joaquín (1860 [1846]). Gramática francesa según el método Práctico-Teórico-Analítico de M. Robertson. Zaragoza: Imprenta y Librería de Vicente Andrés. MENDIZÁBAL, Joaquín (1846). El Robertson español o Curso práctico-teórico de lengua francesa. Madrid: Imprenta de D. Antonio Yenes. NÚÑEZ DE PRADO, Josef (1728). Gramática de la lengua francesa. Madrid: Alfonso Balvàs. PERRIER, Alphonse (s.a.). Método Perrier de lengua francesa. Curso preparatorio. Barcelona: Perrier. PERRIER, Alphonse (s.a.). Tercer curso de lengua francesa. Barcelona: Perrier. PERRIER, Alphonse (1931). Lengua francesa, curso elemental. Barcelona: Perrier. PERRIER, Alphonse (1969). Lengua francesa, segundo grado. Barcelona: Perrier. SOTOMAYOR, Baltasar de (1565). Grammatica con reglas muy prouechosas y necessarias para aprender a leer y escriuir la lengua Francesa conferida con la Castellana, con vn vocabulario copioso de las mesmas lenguas [...]. Impressa en Alcala de Henares, en casa de Pedro de Robles y Francisco de Cormellas. Reed. Antonio Gaspar Galán y J. Fidel Corcuera Manso, Prensas de la Univ. de Zaragoza, 2015. SUPIOT, Jacques (1943). Conjugación francesa y su mecanismo actual. Valladolid: Afrodisio Armado.