La traduccion como proceso cognitivoun modelo lexico-conceptual a partir del estudio traductologico de a confederacy of dunces de j. Kennedy toole y su traduccion española

  1. GOMEZ PARRA, MARIA ELENA
Dirigée par:
  1. Miguel Ángel García Peinado Directeur/trice
  2. Bernhard Hans Ludwig Dietz Guerrero Co-directeur/trice

Université de défendre: Universidad de Córdoba (ESP)

Fecha de defensa: 15 juin 2000

Jury:
  1. Luis Rodríguez García President
  2. Eulalio Fernández Sánchez Secrétaire
  3. Pamela Faber Blanchard Rapporteur
  4. Feliciano Delgado León Rapporteur
  5. Carlos Francisco Márquez Linares Rapporteur

Type: Thèses

Teseo: 75145 DIALNET

Résumé

Este trabajo indaga en los procesos cognitivos seguidos por el traductor a la hora de realizar su tarea. La base en la que se fundamenta este estudio es léxica y, en concreto, se analiza el campo léxico FEELING-SENTIMIENTOS (eje axiológico negativo) en las obras que constituyen el corpus literario de nuestro trabajo, esto es, A Conferacy of Dunces, y su traducción al español,La Conjura de los Negocios. A continuación se realizó un estudio traductológico de las obras citadas utilizando el método de K. Van Leuven-Zwar, que nos condujo hacia una clasificación definitiva de los desplazamientos hallados en la traducción. El análisis de procesos cognitivos se basa en dos ciencias que,hoy por hoy, no encuentran demasiada relevancia en estudios lingüisticos. Se trata de la psicolingüistica y la neurolingüistica. Las conclusiones de esta tesis doctoral presuponen la apertura de futuras líneas de investigación que apuntan hacia el estudio de los campos léxicos con proyección cognitiva, así como la colaboración con las dos ciencias anteriormente mencionadas que aportarán conclusiones definitivas sobre procesos cognitivos de almacenamiento y recuperación léxica que están por descubrir.