La auto-revisión como herramienta en la enseñanza de la traducción
- Schmidhofer, Astrid
- María del Carmen Balbuena Torezano Director/a
Universidad de defensa: Universidad de Córdoba (ESP)
Fecha de defensa: 03 de marzo de 2016
- Pamela Faber Benítez Presidente/a
- Manuela Álvarez Jurado Secretaria
- Eva Parra-Membrives Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
RESUMEN DE LA TESIS DOCTORAL DE Dª Astrid Schmidhofer 1. introducción o motivación de la tesis Esta tesis presenta los resultados de un procedimiento de auto-revisión en el ámbito de la Didáctica de la Traducción. El modelo educativo del EEES promueve formas de evaluar que no solo constaten los resultados del aprendizaje sino que se constituyan un elemento integrativo de este y promuevan el aprendizaje a través de procesos reflexivos y la retroalimentación individualizada. Basándonos en estos principios hemos desarrollado y aplicado un procedimiento de auto-revisión guiada que fomenta un trabajo reiterado y pormenorizado con diferentes tareas de traducción y un análisis de la propia actuación. El objetivo general de esta investigación puede desglosarse en dos vertientes principales, puesto que se combinan aspectos propios del mundo laboral con aspectos relacionados con la enseñanza y el aprendizaje. Los primeros se centran en la mejora de la calidad del producto final, el texto traducido, a través de procesos de auto-revisión, apoyados, en este caso, por la intervención del docente. La investigación buscaba determinar en qué grado los estudiantes eran capaces de mejorar sus propios productos si recibían una retroalimentación individualizada. Por otro lado, nos propusimos indagar acerca de los efectos del procedimiento sobre el proceso de aprendizaje. Para ello, analizamos la evolución de la calidad de los trabajos a lo largo del curso tanto a nivel grupal como a nivel individual y recabamos, al final del curso, la opinión de los estudiantes acerca de la utilidad del procedimiento como herramienta de aprendizaje. 2.contenido de la investigación Los aspectos teóricos relevantes para este estudio, que se encuentran recogidos en los capítulos de revisión bibliográfica, abarcan dos grandes áreas: por un lado la valoración en el campo de la traducción, especialmente en el contexto de la enseñanza universitaria, y, por otro, aspectos pedagógicos, como la enseñanza socioconstructivista y la evaluación formativa. La parte de la tesis dedicada al procedimiento experimental contiene una descripción del contexto en el que se llevó a cabo el estudio, una descripción del procedimiento aplicado y una presentación de la metodología de análisis. A continuación se recogen los resultados del análisis que comprende una vertiente cuantitativa y otra cualitativa. 3.conclusión En general, los datos obtenidos permiten concluir que el procedimiento incide positivamente en el proceso de aprendizaje de los estudiantes. Esto se muestra en los siguientes resultados: El procedimiento contribuye a conseguir una mejora notable del producto final. En concreto, se observó un descenso de alrededor del 70 % del número de errores entre la versión inicial y final. Los estudiantes son capaces de corregir la gran mayoría de sus errores si el docente les ayuda a localizarlos. En este estudio el número de errores corregidos correctamente alcanza aproximadamente el 80 %. Los comentarios y marcas realizados por el docente se entienden como órdenes para realizar modificaciones en sus textos, pues solo en un porcentaje muy bajo (alrededor del 4 %) no se observó ninguna reacción por parte de los estudiantes. Aunque los resultados no muestran un descenso significativo en el total de los errores cometidos, se observó un ascenso en los errores corregidos correctamente y en los índices de mejora, lo que es señal de que aumentó la conciencia acerca de la importancia de entregar un producto aceptable. La gran mayoría de los participantes considera que el procedimiento aplicado les ayudó a mejorar gracias al trabajo reiterado con los textos y el análisis de sus propios errores.