Análisis semiótico de los procesos traductivosestudio de prototipos textuales
- CORDOVA CORDOVA, BARBARA
- Óscar Luis Jiménez Serrano Director
- José Luis Martínez-Dueñas Espejo Co-director
Defence university: Universidad de Granada
Fecha de defensa: 08 September 2013
- Presentación Padilla Benítez Chair
- Miguel Angel Martínez Cabeza Secretary
- Juan Crespo Hidalgo Committee member
- Emilio Ortega Arjonilla Committee member
- Vicente López Folgado Committee member
Type: Thesis
Abstract
La tesis empieza con un excursus histórico de la semiótica y un análisis sobre todo de los autores más relevantes. Se presentan los signos en la antigüedad griega, las interpretaciones y transformaciones del signo; Heráclito y el carácter dialéctico de la significación; Platón y Aristóteles (los problemas epistemológicos y lógicos y la teoría aristotélica de la significación lingüística); la teoría semiótica de los Estoicos, el escepticismo y Epicuro; la teoría semiótica de los latinos y de San Agustín; la semiótica en la Edad Media; los desarrollos siguientes con Bacon, Hobbes y Locke, Leibniz, Berkeley y Hume, Hegel, etc. Más adelante se da una definición de semiótica y se analiza la concepción que puede llamarse "saussuro¿hjelmsleviana", desarrollada principalmente en Europa. Se compara dicha definición con la semiótica de Peirce y Morris y se identifican los rasgos semióticos en el pensamiento de Michail Bajtín, de Jurij Michajlovi¿ Lotman, de Roman Jakobson, explicando la importancia de esas teorías para el proceso traductivo. Los capítulos siguientes se centran exclusivamente en la explicación de la teoría semiótica peirceana con su noción de signo y análisis de los tres tipos de inferencia mencionados por Peirce. En la segunda parte de la tesis, se analiza la traducción como proceso semiótico así como la importancia de la semiótica del texto y de la intertextualidad. Finalmente, se aplican las teorías presentadas en los capítulos iniciales a varios tipos de textos (jurídicos, litúrgicos, científicos, periodísticos, publicitarios, poéticos y teatrales). En esta tesis se ponen en evidencia los principales caminos emprendidos por las investigaciones modernas en semiótica aplicada al proceso traductivo y se subraya la importancia de haber pasado progresivamente de la dualidad de la ciencia del lenguaje a la triadicidad de la ciencias de los signos. Con el enfoque semiótico, la traductología se presenta bajo una luz distinta y original, aclarada por conceptos que permiten acercarse a ella científicamente. Se ha analizado qué nos hace hacer un texto para llegar a su interpretación y estudiado las inferencias y los pasos interpretativos sugeridos y solicitados por una organización textual especifica. Se ha concebido la traducción como proceso donde un signo se considera como equivalente a otro que el primero va a sustituir. Este trabajo ha llevado a concluir que el proceso traductivo de tipo semiótico es similar al proceso de inferencias del que hablaba Peirce, los tres tipos de inferencia se suceden en un orden constante y obligado llegando a componer una especie de macroargumento que tiene en la abducción su primer paso, de asunción o premisa, en la deducción su segundo paso de análisis o mediación explícita y, por último, en la inducción su tercer paso de verificación y, por lo tanto, de la consiguiente conclusión del proceso. Consideramos que la abducción lingüística desarrolla un papel capital en el proceso traductivo; ésta, si comparada con la deducción, da un mínimo de seguridad pero un máximo de amplitud en la interpretación del texto.