La alternancia modal en español en relación con el francésaspectos teóricos y aplicados

  1. Hognaglo, Koffi
Dirigée par:
  1. Antonio Pamies Bertrán Directeur/trice

Université de défendre: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 21 septembre 2021

Jury:
  1. Alejandro Castañeda Castro President
  2. José Manuel Pazos Bretaña Secrétaire
  3. María Isabel González Rey Rapporteur
  4. Jasmina Markic Rapporteur
  5. Lucía Luque Nadal Rapporteur

Type: Thèses

Résumé

TESIS: La alternancia modal en español en relación con el francés: aspectos teóricos y aplicados. Autor: Koffi Hognaglo, Universidad de Granada RESUMEN ¿Son equivalentes el subjuntivo español y el francés? Dado que éstas son dos lenguas emparentadas y por lo tanto comparten muchos puntos en común, ¿podemos decir que su mecanismo verbal en el subjuntivo también funciona de la misma manera? Si la regla fuera la misma para ambas lenguas, los modos empleados coincidirían en español y en francés, lo cual, sin embargo, no siempre ocurre, pese a que a menudo los gramáticos formulan la misma regla a cada lado de los Pirineos. ¿Qué pautas pedagógicas podrían y/o deberían de aplicarse para enseñar estos aspectos lingüísticos en el aula de L2? ¿En qué método lingüístico y pedagógico apoyarse para la práctica docente del subjuntivo español y francés? En esta investigación doctoral, analizamos el subjuntivo en español y, después, lo comparamos con el subjuntivo en francés. Desde mediados del siglo XX, con los trabajos de Bull (1965) hasta las recientes investigaciones de Matte Bon (2002; 2005; 2008) y de Ruiz Campillo (2004; 2006; 2008), se han llevado a cabo estudios sobre el modo subjuntivo español con el propósito de identificar los factores lingüísticos (sintácticos, semánticos y pragmático-discursivos) de los que depende la selección modal, con gran diversidad de opiniones. Los años noventa representaron un importante giro en la investigación sobre el subjuntivo español con estudios como los de Bosque (1990) y Porto Dapena (1991), entre otros. Varias teorías lingüísticas han nacido de esos estudios de los que pueden distinguirse dos enfoques generales de investigación: Las teorías del subjuntivo con un valor único y las que abogan por una pluralidad de funciones del citado modo verbal. Sin embargo, el problema sigue sin resolverse por completo, debido a la interacción de los diversos aspectos a tener en cuenta. En francés, la descripción del modo subjuntivo resulta también compleja. Los lingüistas y gramáticos francófonos tampoco llegan a un acuerdo en cuanto a la descripción y la definición de los parámetros que determinan los diferentes empleos de este modo verbal (Gérard Moignet 1959; Soutet 2000). Estas dificultades para resolver la cuestión en su globalidad, añadidas al hecho de que explicaciones similares se usen en varias lenguas para justificar un modo cuya elección difiere de una a otra agrava considerablemente la situación. Se da la paradoja de que, mientras las gramáticas explican muchos usos con reglas similares tanto en español como en francés (el subjuntivo como el modo de lo hipotético según Grevisse 1964; Navas Ruiz 1986, o de la duda en opinión de Alonso y Henríquez Ureña 1969; Lagerqvist 2009), el modo que aparece en una lengua no es el mismo que en la otra, o que una permite ambos modos donde la otra sólo permite uno. Por todo esto, el uso adecuado del modo subjuntivo representa una de las mayores dificultades para un aprendiz. Así pues, los estudiantes francófonos de E/LE suelen enfrentarse a dificultades para elegir entre los modos indicativo/subjuntivo en español, y viceversa. Por lo tanto, con el fin de facilitarles algunos datos funcionales, en esta tesis analizamos el subjuntivo en español y en francés desde una perspectiva teórica e "interna" en primer lugar. Luego, contrastamos los usos del subjuntivo en español y en francés desde una perspectiva empírica, descriptiva y aplicada, con el propósito de deducir propuestas que realmente puedan ayudar a los estudiantes francófonos de E/LE a usar adecuadamente el subjuntivo en español, e inversamente, a que los estudiantes hispanos aprendan a usar correctamente este modo en francés. Finalmente, proponemos algunas actividades concretas y prácticas acordes con las teorías lingüísticas que mejor se adecuan a la enseñanza del subjuntivo en español y en francés a nuestro parecer. Aunque el presente trabajo es más de perfil aplicado, partimos de la identificación de las tendencias de investigación que han ido tratando el tema, para analizar las diferentes teorías y conclusiones nacidas de estas investigaciones y sus resultados. Después, hicimos un análisis contrastivo detallado del uso del subjuntivo en español y en francés, oración por oración (oraciones independientes, sustantivas, adjetivas y adverbiales,…), teniendo como referencia el modelo de Pamies ‒ Valeš (2015) sobre el modo en español y checo, y con referencia a la realidad del discurso, esto es, con la ayuda de un corpus textual bilingüe para combinar el punto de vista contrastivo al punto de vista aplicado. Finalmente, propusimos algunas actividades didácticas concretas y prácticas del uso del subjuntivo en ambas lenguas. Llegamos a la conclusión de que no hay una única regla, sea sintáctica o semántica, que pueda ofrecer una definición exacta, acertada y completa de la alternancia modal en todos los usos. Es evidente que la elección de un modo u otro cambia de una lengua a otra y de una oración a otra, y también entran en juego factores contextuales. Además de someterse a influencias semánticas y sintácticas, la alternancia modal se supedita también y sobre todo a criterios pragmático-discursivos. Concluimos que, históricamente, las gramáticas prescriptivas han descrito muchos usos del subjuntivo con las mismas reglas para el español y el francés, y los estudios comparativos sobre la problemática del subjuntivo en ambas lenguas han acostumbrado a relegar al grado de “excepciones” los usos que no entran en la dinámica de las normas formuladas. Nuestra descripción contrastiva, sin pretensión de exhaustividad ninguna, es suficientemente representativa como para descartar que sean irregularidades las que provocan divergencia interlingüística, y para sospechar que se trata más bien de debilidades del aparato metalingüístico con que se analizan. Deducimos que los múltiples casos donde la alternancia modal no coincide en español y francés pueden explicarse mediante argumentos pragmático-discursivos basados en la Gramática Cognitiva, un modelo que describimos en nuestro trabajo y que permite una percepción más holística del lenguaje. Creemos que es preciso recurrir a la Gramática Cognitiva, modelo lingüístico cuya aplicación a la didáctica defendemos en nuestra tesis doctoral. Pensamos que la percepción cognitivista del lenguaje favorece un acercamiento que ayuda a una mejor explicación y descripción de los contenidos gramaticales y su posterior adaptación para el aula de L2. La adecuación de dicha adaptación requiere también del esencial acuerdo entre la investigación lingüística y la práctica pedagógica. BIBLIOGRAFIA Alonso, Amado, y Pedro Henríquez Ureña. Gramática castellana. Buenos Aires: Losada, 1969. Impreso. Bosque, Ignacio. «Las bases gramaticales de la alternancia modal. Repaso y balance». Indicativo y subjuntivo. Ignacio Bosque (ed.). Madrid: Taurus, 1990. 13-65. Impreso. Bull, William Emerson. Spanish for Teachers: Applied Linguistics. New York: The Ronald Press Company, 1965. Print. Grevisse, Maurice. Le Bon Usage. Paris/Gembloux: Duculot, 8e édition, 1964. Imprimé. Lagerqvist, Hans. Le subjonctif en français moderne. Esquisse d'une théorie modale. Paris: P.U. Paris-Sorbonne, 2009. Imprimé. Matte Bon, Francisco. «Il congiuntivo spagnolo: alla ricerca di una teoria unitaria». Intorno al Congiuntivo. L. Schena – M. Prandi – M. Mazzoleni (eds.). Bologna: Clueb, 2002. 123-147. Stampato. ―. Gramática Comunicativa del español: De la lengua a la idea. Tomo I. Nueva edición revisada. Madrid: Edelsa, 2005a. Impreso. ―. Gramática Comunicativa del español: De la idea a la lengua. Tomo II. Nueva edición revisada. Madrid: Edelsa, 2005b. Impreso. ―. «El subjuntivo español como operador metalingüístico de gestión de la información». MarcoELE 6 (2008): 1-30. Impreso. Moignet, Gérard. Essai sur le mode subjonctif en latin postclassique et en ancien français. Tomes I+II. Paris: PUF, 1959. Imprimé. Navas Ruiz, Ricardo. El subjuntivo castellano. Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1986. Impreso. Pamies Bertrán, Antonio, y Miroslav Valeš. El subjuntivo español y su equivalencia en checo. Granada: Granada Lingvistica / Educatori, 2015. Impreso. Porto Dapena, José Álvaro. Del indicativo al subjuntivo: valores y usos de los modos del verbo. Madrid: Arco Libros, 1991. Impreso. Ruiz Campillo, José Plácido. «El subjuntivo es lógico: una actividad de concienciación». redELE 1 (2004): 1-8. Web. 18 Dic. 2020. https://www.educacionyfp.gob.es/dctm/redele/MaterialRedEle/Revista/2004_01/2004_redELE_1_11Placido.pdf?documentId=0901e72 b80e06888 ―. «El concepto de no-declaración como valor del subjuntivo. Protocolo de instrucción operativa de la selección modal en español». Actas del programa de formación para profesorado de ELE del Instituto Cervantes de Múnich. C. Pastor (ed.). München: Instituto Cervantes, 2006. 1-51. Impreso. ―. «Entrevista a José Plácido Ruiz Campillo: gramática cognitiva y ELE». MarcoELE 5 (2007): 1-17. Web. 27 Dic. 2020. https://marcoele.com/gramatica-cognitiva-y-ele/ ―. «El valor central del subjuntivo: ¿Informatividad o declaratividad?». MarcoELE 7 (2008): 1-44. Web. 15 Dic. 2020. https://www.redalyc.org/pdf/921/92152390009.pdf Soutet, Olivier. Le Subjonctif en français. Paris: Ophrys, 2000. Imprimé