El diccionario bilingüe español-francés como vehículo para el aprendizaje de las construcciones con verbo soporte
ISSN: 1885-2211
Año de publicación: 2021
Número: 32
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: MarcoELE: Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera
Resumen
Las construcciones con verbo soporte (CVS) son combinaciones semilexicalizadas compuestas por un nombre predicativo y un verbo soporte. Este fenómeno se ha estudiado desde distintas perspectivas, pero su tratamiento lexicográfico no se ha abordado con tanta profundidad. La inclusión de estas secuencias es fundamental en un diccionario bilingüe, dada la dificultad que supone su especificidad combinatoria. Si bien en francés y en español encontramos CVS cuya traducción es literal, p.ej.: hacer una descripción / faire une description, en otras, el verbo soporte no coincide, p.ej.: dar una vuelta / faire un tour. Como vemos, se trata de construcciones muy frecuentes, tanto en español como en francés, de ahí la importancia de estudiarlas en el aula de ELE. Por lo tanto, el objetivo de este artículo es ofrecer una propuesta de artículo lexicográfico español-francés de una CVS, que constituya una fuente fiable y ergonómica orientada a favorecer el aprendizaje autónomo de las lenguas extranjeras.
Referencias bibliográficas
- Alba-Salas, J. (2006): “Las colocaciones con nombre predicativo: consideraciones prácticas y metodológicas para su tratamiento lexicográfico”, en Alonso Ramos, M. (ed.) (2006) Diccionarios y fraseología. Anexos de Revista de Lexicografía, 3, 45-57.
- Alonso Ramos, M. (2004a): Las construcciones con verbo de apoyo. Madrid: Visor Libros. Alonso Ramos, M. (2004b): Diccionario de colocaciones del español [consulta: 29 enero 2020]. Disponible en la web: http://www.dicesp.com/paginas
- Beauchesne, J., Beauchesne, M. y Beauchesne, K. (2009): Le Grand Dictionnaire des cooccurrences. Quebec: GueÌrin.
- Bolly, C. (2008) : Les unités phraséologiques: un phénomène linguistique complexe? Tesis de doctorado, Louvain-la-Neuve. Bosque, I. (dir.). (2004) : Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: S.M.
- Bosque, I. (dir.). (2006): Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo. Madrid: SM.
- Buckingham, L. (2009): Las construcciones con verbo soporte en un corpus de especialidad. Fráncfort: Peter Lang.
- Bustos Plaza, A. (2006): “Verbos generales y verbos específicos: conjuntos y clases de argumentos en colocaciones de verbo y sustantivo”, EPOS, XXII, 51-65.
- Casares, J. (1950): Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
- Coseriu, E. (1977): Principios de semántica estructural. Madrid: Gredos.
- Corpas Pastor, G. (2003): Diez años de investigación fraseológica: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana.
- Díaz Rodríguez, C. (2017): Étude contrastive français-espagnol des unités phraséologiques contenant une lexie chromatique. Tesis de doctorado. Universidad de Estrasburgo-Universidad de La Laguna.
- Giry-Schneider, J. (1987): Les prédicats nominaux en français. Les phrases à verbe support. Ginebra / París : Libraire Droz.
- Gross, G. (1996): “Prédicats nominaux et compatibilité aspectuelle”, Langages, Les supports, 121, 54-72.
- Gross, G. (2012): Manuel d’analyse linguistique. Lille: Presses Universitaires, Septentrion.
- Gross, M. (1998): “La fonction sémantique des verbes supports”, Travaux de Linguistique: Revue Internationale de Linguistique Française. Vol. XXXVII, 1, 25-46.
- Herrero, J. L. (2001): “Los verbos soporte, ¿gramática o léxico?”, en Sánchez Miret F. (coord.) (2001), Actas del XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica. Vol. 2, 1, 453-468.
- Institut d’Estudis Catalans. Diccionari descriptiu de la llengua catalana [consulta: 27 diciembre 2020] Disponible en la web: https://dcc.iec.cat/ddlc/index.asp
- Koike, K. (2001): Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico semántico. Madrid / Tokio, Universidad de Alcalá / Universidad de Takushoku. Mel’cÌuk, I. et al. (1984-1999) : Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain: Recherches lexico-sémantiques, Vol. I-IV. Montreal: Presses de l’Université de Montréal.
- Mel’čuk, I. (1996): “Lexical Functions: A Tool for the Description of Lexical Relations in a Lexicon”, en Wanner, L. (ed.) (1996), Lexical Functions in Lexicography and Natural Language Processing. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company, 37-102.
- Mel’čuk, I. (2001): “Fraseología y diccionario en la lingüística moderna”, en Uzcanga, I. et al. (eds.) (2001), Presencia y renovación de la lingüística francesa. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 267-310.
- Mel’čuk, I. (2006): “Colocaciones en el diccionario”, en Alonso Ramos, M. (ed.) (2006), Diccionarios y fraseología. Anexos de Revista de Lexicografía, 3, 11-44.
- Mendívil, J.L. (1999): Las palabras disgregadas. Sintaxis de las expresiones idiomáticas y los predicados complejos. Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza.
- Larousse (1992): Gran Diccionario español-francés. Barcelona: Larousse Planeta.
- Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2014): Diccionario de la lengua española (23.ª ed.) [consulta: 29 enero 2021]. Disponible en la web: https://dle.rae.es/?w=diccionario
- Rey, A. (2013): Le Petit Robert. París: Éditions Le Robert. WordReference.com. [consulta: 30 enero 2021]. Disponible en la web: https://www.wordreference.com
- Wotjak, G. (1998): “Reflexiones acerca de construcciones verbonominales”, en Wotjak, G. (ed) (1998), Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Fráncfort / Madrid: Iberoamericana / Vervuert, 257-280.
- Zuluaga, A. (1980): Introducción al estudio de las expresiones fijas. Fráncfort: Peter D. Lang.
- Zuluaga, A. (1997): “Sobre fraseoloxismos e fenómenos colindantes”, en Ruibal, X. F. (coord.), Anido Silvosa, Mª J., et al., (eds. lit.) (1997), Actas del I Coloquio Galego de Fraseoloxía,15-30.