La política lingüística institucional de la Unió Europeamultilingüisme davant de simplificació

  1. Concepción Martín Martín-Mora
  2. Juan Jiménez-Salcedo
Zeitschrift:
Revista de llengua i dret

ISSN: 2013-1453

Datum der Publikation: 2021

Nummer: 75

Seiten: 204-221

Art: Artikel

DOI: 10.2436/RLD.I75.2021.3580 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen Access editor

Andere Publikationen in: Revista de llengua i dret

Zusammenfassung

L'article indaga com s'articula la política lingüística institucional de la Unió Europea i de quina manera es desenvolupa el multilingüisme integral de les seves principals institucions. Per a això, s'ha constituït un corpus de textos rellevants, fruit del buidatge de la normativa europea, és a dir, tractats constitutius, reglaments interns i altres documents de referència de les set institucions que estableix l'article 13.1 del Tractat de la Unió i que han integrat de manera diversa el multilingüisme en el seu mode de funcionament, a més dels comitès consultius i les agències descentralitzades. El corpus ha estat analitzat com una cadena semiòtica mitjançant una metodologia temàtica de naturalesa inductiva. Entre els resultats de l'estudi cal destacar l'articulació d'una política multilingüe pel que fa a la comunicació externa amb la ciutadania, encara que algun dels principis enunciats regula també formes de multilingüisme efectives en el si de les institucions, dins de les unitats que les constitueixen i entre les persones que hi intervenen. Paral·lelament, s'observa una tendència a la simplificació en els usos lingüístics, sobretot pel que fa a les agències descentralitzades.

Bibliographische Referenzen

  • Ammon, Ulrich. (1991). The Status of German and other Languages in the European Community. En Florian Coulmas (ed.), A language policy for the European Community. Prospects and quandaries (pp. 241-254). Berlín: Mouton de Gruyter.
  • Ammon, Ulrich. (2006). Language conflicts in the European Union. International Journal of Applied Linguistics, 16(3), 319-338.
  • Ammon, Ulrich y Kruse, Jan. (2013a). Does translation support multilingualism in the EU? Promises and reality – the example of German. International Journal of Applied Linguistics, 23(1), 15-30.
  • Ammon, Ulrich y Kruse, Jan. (2013b). Language competence and language choice within EU institutions and their effects on national legislative authorities. En Anne Claude Berthoud, François Grin y Georges Lüdi (eds.), Exploring the dynamics of multilingualism (pp. 157-178). Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.
  • Ar Rouz, David. (2013). De l’Union européenne à la Bretagne : la traduction dans les politiques linguistiques. Traduction, terminologie, rédaction, 26(1), 37-72.
  • Athanassiou, Phoebus. (2006). The application of multilingualism in the European Union Context. Frankfurt: European Central Bank.
  • Baaij, Jaap Cornelis. (2012). The EU policy on institutional multilingualism: between policy and practicality. Language & Law, 1, 14-32.
  • Baaij, Jaap Cornelis. (2015). Legal integration and language diversity. The case for source-oriented EU translation. Nueva York: Oxford University Press.
  • Baldoni, Paolo E. (2003). La politica linguistica in Europa. Italica, 80(4), 509-517.
  • Bednárová-Gibová, Klaudia. (2014). EU discourse as a textual, legal and linguistic challenge. Filológia, 1(4), 4-17.
  • Bednárová-Gibová, Klaudia. (2015). Acquis communautaire as supranational legal texts and their interlingual reproduction across multilingual Europe. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 236, 161-167.
  • Biel, Łucja. (2014). Lost in Eurofog: The textual fit of translated law. Frankfurt: Peter Lang.
  • Biel, Łucja. (2014). The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality. The Translator, 20(3), 332-355.
  • Blais, Mireille y Martineau, Stephane. (2006). L’analyse inductive générale: description d’une démarche visant à donner un sens à des données brutes. Recherches qualitatives, 26(2), 1-18.
  • Bonotti, Matteo. (2013). Politics without the vernacular: liberal culturalism and the language policy of the European Union. Politics, 33(3), 196-206.
  • Bozhinova, Krastanka. (2011). Vers un décryptage des discours européens. En Actes du Colloque international « Langages et traduction » (pp. 377-390). Bucarest: Editura Universitatii din Bucuresti.
  • Calster, Geert van. (1997). The EU’s Tower of Babel – The interpretation by the European Court of Justice of equally authentic texts drafted in more than one official language. Yearbook of European Law, 17(1), 363-393.
  • Comisión de las Comunidades Europeas. (1992). Tratado de la Unión Europea. Luxemburgo: OPCE.
  • Comisión de las Comunidades Europeas. (2005). Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones. Una nueva estrategia marco para el multilingüismo, COM(2005) 596 final, 22 de noviembre.
  • Comisión Europea. (2010a). Étude portant sur la contribution de la traduction à la société multilingue dans l’Union européenne. Luxemburgo: OPUE.
  • Comisión Europea. (2010b). Translation at the European Commission – a history. Luxemburgo: OPUE.
  • Comisión Europea. (2013a). Quantifying quality costs and the cost of poor quality in translation. Luxemburgo: OPUE.
  • Comisión Europea. (2013b). Preguntas frecuentes sobre las lenguas en Europa, IP/13/875, 26 de septiembre.
  • Comisión Europea. (2014). Traducción y multilingüismo. Luxemburgo: OPUE.
  • Comisión Europea. (2020). Translation in figures 2020. Luxemburgo: OPUE.
  • Comunidad Económica Europea. (1957). Traité instituant la Communauté économique européenne.
  • Comité Económico y Social Europeo. (2006). Acuerdo administrativo entre el Comité Económico y Social Europeo y el Reino de España, 7 de junio.
  • Comunidad Económica Europea. (1958). Reglamento n.º 1 por el que se fija el régimen lingüístico de la Comunidad Económica Europea. DOCE, 01/Vol. 1, 6 de octubre, 8-9.
  • Comunidad Económica Europea. (1987). Acta Única Europea. DOCE, L 169, 29 de junio, 1-19.
  • Consejo de la Unión Europea. (2004). Memorando del Gobierno español al Consejo, de 17.1.05, sobre el “Reconocimiento oficial en la Unión Europea de todas las lenguas con carácter oficial en España”, 17 de enero.
  • Cosmai, Domenico. (2014). The language of Europe: Multilingualism and translation in the EU institutions: Practice, problems and perspectives. Bruselas: Editions de l›Université de Bruxelles.
  • Coulmas, Florian. (1991). European integration and the idea of the national language. En Florian Coulmas (ed.), A language policy for the European Community. Prospects and quandaries (pp. 1-43). Berlín: Mouton de Gruyter.
  • Danell, Karl Johan. (2003). Impossible mais nécessaire: les dilemmes de la traduction en Union Européenne. Revue française de linguistique appliquée, 8(2), 55-64.
  • Defensor del Pueblo Europeo. (2006). Acuerdo administrativo entre el Reino de España y el Defensor del Pueblo Europeo, 30 de noviembre.
  • Doliwa-Klepacka, Anna. (2016). Preparation of a legislative proposal in the multilingual legal system of the European Union. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 45 (58), 37-50.
  • EFSA, European Food Safety Authority. Parma.
  • Elera, Álvaro de. (2004). Unión Europea y multilingüismo. Revista Española de Derecho Europeo, 9(1), 85-138.
  • Els, Theo van. (2001). The European Union, its institutions and its languages: Some language political observations. Current Issues in Language Planning, 2(4), 311-360.
  • Els, Theo van. (2005). Multilingualism in the European Union. International Journal of Applied Linguistics, 15, 263-281.
  • EMA, European Medicines Agency. Ámsterdam.
  • EMCDDA, European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction. Lisboa.
  • Esteve García, Francina. (2006). El nuevo estatuto jurídico de las lenguas cooficiales en España ante la Unión Europea. Revista de Derecho Comunitario Europeo, 24, 439-480.
  • Fabeiro Hidalgo, Patricia. (2005). Un estudio jurídico del régimen lingüístico de las instituciones de la Unión Europea. Revista de Llengua i Dret, 44, 49-100.
  • Fairclough, Norman. (1995). Critical discourse analysis: the critical study of language. Nueva York: Longman.
  • Fernández Miranda, María Elena. (1990). La traducción en la Comisión de las Comunidades Europeas. En Margit Raders y Juan Conesa (eds.), II Encuentros Complutenses en torno a la traducción (pp. 387-391). Editorial Complutense. Universidad Complutense de Madrid.
  • Fernández Vítores, David. (2010a). El régimen lingüístico de la Unión Europea: luces y sombras en el proceso de ampliación. Revista de Llengua i Dret, 54, 167-201.
  • Fernández Vítores, David. (2010b). La fuerza institucional del inglés en la Unión Europea: crónica de una lucha por la posición de lengua franca. Revista de Filología Inglesa, 31, 111-137.
  • Fernández Vítores, David. (2011). El francés en Europa y en la Unión Europea: auge y caída de una lengua franca. Thélème, 26, 111-130.
  • Fidrmuc, Jan, Ginsburgh, Victor y Weber, Shlomo. (2004). Le français, deuxième langue de l’Union européenne? Économie publique, 15(2), 43-63.
  • Font i Mas, Maria. (2017). European legal language and the rules of private international law: practical legallinguistic problems. Revista de Llengua i Dret, 68, 19-32.
  • Gallas, Tito. (2001). La rédaction législative multilingue dans l’Union européenne : bilan et perspectives. LeGes, 3, 115-129.
  • Gazzola, Michele. (2006). Managing multilingualism in the European Union: language policy evaluation for the European Parliament. Language Policy, 5(4), 395-420.
  • Goffin, Roger. (1994). L’eurolecte: oui, jargon communautaire: non. Meta: Journal des traducteurs, 39(4), 636-642.
  • Gómez González-Jover, Adelina. (2002). La equivalencia como cuestión central de la traducción en las instituciones de la Unión Europea. En Actas del I Congreso Internacional “El Español, Lengua de Traducción” (pp. 438- 457). Almagro: ESLETRA.
  • Grin, François. (2004). Coûts et justice linguistique dans l’élargissement de l’Union européenne. Panoramiques, 69, 97-104.
  • Grin, François. (2013). Language policy, ideology and attitudes: Key issues in Western Europe. En Robert Bayley, Richard Cameron y Ceil Lucas (eds.), The Oxford handbook of sociolinguistics (pp. 629-650). Oxford: Oxford University Press.
  • Guggeis, Manuela y Robinson, William. (2012). “Co-revision”: legal-linguistic revision in the European Union “Co-decision” process. En Cornelis J. W. Baaij (ed.), The role of legal translation in legal harmonization (pp. 51-81). Alphen aan den Rijn: Wolters Kluwer.
  • Kruse, Jan y Ammon, Ulrich. (2017). The language planning and policy for the European Union and its failures. En Catherine Chua Siew Kheng (ed.), Un(intended) language planning in a globalising world: multiple levels of players at work (pp. 39-56). Berlín: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110518269-003
  • Krepelka, Filip. (2014). Dominance of english in the European Union and in European law. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 38(51), 137-150.
  • Lenaerts, Gilberte. (2001). A Failure to comply with the EU language policy: A study of the Council Archives. Multilingua, 20(3), 221-244.
  • López Castillo, Antonio. (2005). De las (otras) lenguas españolas en la Unión Europea. Revista Española de Derecho Constitucional, 75, 107-134.
  • Mamadouh, Virginie. (1999). Beyond nationalism: three visions of the European Union and their implications for the linguistic regime of its institutions. GeoJournal, 48(2), 133-144.
  • Mamadouh, Virginie. (2002). Dealing with multilingualism in the European Union: Cultural theory rationalities and language policies. Journal of Comparative Policy Analysis: Research and Practice, 4, 327-345.
  • Marquant, Hugo. (2007). El espacio judicial europeo y la traducción / interpretación comunitaria en el ámbito jurídico-judicial. En Emilio Ortega (ed.), La Traducción y la interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos. Granada: Comares.
  • Mowbray, Jacqueline. (2010). Language in the UN and EU: Linguistic diversity as a challenge for multilaterism.cNew Zealand Journal of Public and International Law, 8(1), 91-115.
  • Muñoz Martín, Javier y Valdivieso Blanco, María. (2013). Multilingüismo y asimetría en la base terminológica de las instituciones europeas. Tonos Digital, 25.
  • Odenhal, Kerstin y Scheffler, Jan. (2012). The EU principle of integral multilingualism: on the road towards expansion or restriction? En Dagmar Richter, Ingo Richter, Reetta Toivanen y Iryna Ulasiuk (eds.), Language rights revisited: The challenge of global migration and communication. Berlín: Wolf Legal Publishers.
  • Ordóñez Solís, David. (1998). Cuestiones lingüísticas y normativas del derecho comunitario europeo. Revista de Derecho Comunitario Europeo, 2(4), 593-618.
  • Paillé, Pierre y Mucchielli, Alex. (2012). L›analyse qualitative en sciences humaines et sociales. París: Armand Colin.
  • Parijs, Philip van. (2004). Europe›s linguistic challenge. European Journal of Sociology, 45(1), 113-154.
  • Parlamento Europeo. (2014). Código de Conducta del Multilingüismo. Decisión de la mesa del 16 de junio, PEE422.618, 1-15.
  • Parlamento Europeo. (2019). Reglamento interno. 9.ª legislatura (2019-2024).
  • Phillipson, Robert. (2003). English-only Europe? Challenging language policy. Nueva York: Routledge.
  • Reithofer-Winter, Karin. (2018). Interpreting and multilingualism in the EU: Leave or remain? CLINA, 109, 115-136.
  • Robertson, Colin. (2010). EU law and semiotics. International Journal of the Semiotics of Law, 23, 145-164.
  • Rindler Schjerve, Rosita y Vetter, Eva. (2012). European multilingualism: Current perspectives and challenges. Bristol: Multilingual Matters.
  • Ruiz-Cortés, Elena. (2019). Language in supranational and national law-making. The case of directives and their transposition into national law. International Journal of Language and Law, 8, 34-49.
  • Siguan, Miquel. (2004). La política lingüística de la UE. Madrid: Real Instituto Elcano.
  • Sosoni, Vilelmini y Biel, Łucja. (2018). EU legal culture and translation. International Journal of Language and Law, 7, 1-7.
  • Strubell i Trueta, Miquel. (2003). A política lingüística da Unión Europea. Grial, 160, 42-51.
  • Swaan, Abraham de. (2004). Endangered languages, sociolinguistics, and linguistic sentimentalism. European Review, 12(4), 567-580.
  • Szul, Roman. (2015). (In)Equality of languages in the EU and its economic and political consequences. Politeja, 31(2), 67-80.
  • Taylor, Isaac. (2016). Communication, efficiency and fairness in the European Union. Public Affairs Quarterly, 30(2), 129-147.
  • Tribunal de Cuentas Europeo. (2010). Decisión n.º 26-2010 por la que se establecen disposiciones de aplicación del Reglamento interno del Tribunal de Cuentas. Modificada en último lugar por el Tribunal en su reunión del día 3 de abril de 2014, SCC 002581ES02-10PP.
  • Tribunal de Justicia de la Unión Europea. (2009). Acuerdo administrativo entre el Reino de España y el Tribunal de Justicia, 27 de abril.
  • Unión Europea. (1997). Tratado de Ámsterdam por el que se modifican el Tratado de la Unión Europea, los Tratados Constitutivos de las Comunidades Europeas y determinados actos conexos. DOCE, C 340, 10 de noviembre.
  • Unión Europea. (2001). Tratado de Niza por el que se modifican el Tratado de la Unión Europea, los Tratados Constitutivos de las Comunidades Europeas y determinados actos conexos. DOCE, C 80, 10 de marzo.
  • Unión Europea. (2002). Reglamento (CE) n.º 178/2002 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 28 de enero de 2002, por el que se establecen los principios y los requisitos generales de la legislación alimentaria, se crea la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria y se fijan procedimientos relativos a la seguridad alimentaria. DOUE, L 31, 1 de febrero, 1-25.
  • Unión Europea. (2004a). Decisión del Banco Central Europeo de 19 de febrero de 2004 por la que se adopta el Reglamento interno del Banco Central Europeo. DOUE, L 80, 18 de marzo, 33-41.
  • Unión Europea. (2004b). Decisión del Consejo de 22 de marzo de 2004 por la que se aprueba su Reglamento interno. DOUE, L 106, 15 de abril, 22-45.
  • Unión Europea. (2004c). Reglamento (CE) n.º 726/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo de 31 de marzo de 2004 por el que se establecen procedimientos comunitarios para la autorización y el control de los medicamentos de uso humano y veterinario y por el que se crea la Agencia Europea de Medicamentos. DOUE, L 136, de 30 de abril, 1-33.
  • Unión Europea. (2004d). Tratado por el que se establece una Constitución para Europa. Luxemburgo: OPCE.
  • Unión Europea. (2005). Acuerdo administrativo entre el Reino de España y el Comité de las Regiones, 16 de noviembre.
  • Unión Europea. (2006a). Acuerdo administrativo entre el Reino de España y el Consejo de la Unión Europea. DOUE, C 40, 17 de febrero, 2-3.
  • Unión Europea. (2006b). Acuerdo administrativo entre la Comisión Europea y el Reino de España. DOUE, C 73, 25 de marzo, 14-15.
  • Unión Europea. (2007a). Reglamento (CE) n.º 168/2007 del Consejo, de 15 de febrero de 2007, por el que se crea una Agencia de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea. DOUE, L 53, 22 de febrero, 1-14.
  • Unión Europea. (2007b). Tratado de Lisboa por el que se modifican el Tratado de la Unión Europea y el Tratado Constitutivo de la Comunidad Europea. DOUE, C 306/2, 17 de diciembre.
  • Unión Europea. (2008). Conclusiones del Consejo del 22 de mayo sobre el multilingüismo. DOUE, C 140, 14-15.
  • Unión Europea. (2009). Decisión del Consejo Europeo de 1 de diciembre de 2009 relativa a la adopción de su Reglamento interno. DOUE, L 315, 2 de diciembre, 51-55.
  • Unión Europea. (2010a). Reglamento interno del Tribunal de Cuentas de la Unión Europea. DOUE, L 103, 23 de abril, 1-6.
  • Unión Europea. (2010b). Reglamento (UE) n.º 1094/2010 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 24 de noviembre de 2010, por el que se crea una Autoridad Europea de Supervisión (Autoridad Europea de Seguros y Pensiones de Jubilación), se modifica la Decisión n.º 716/2009/CE y se deroga la Decisión 2009/79/CE de la Comisión. DOUE, L 331, 15 de diciembre, 48-83.
  • Unión Europea. (2010c). Reglamento (UE) n.º 1095/2010 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 24 de noviembre de 2010, por el que se crea una Autoridad Europea de Supervisión (Autoridad Europea de Valores y Mercados), se modifica la Decisión n.º 716/2009/CE y se deroga la Decisión 2009/77/CE de la Comisión. DOUE, L 331, 15 de diciembre, 84-119.
  • Unión Europea. (2010d). Versión consolidada del Tratado Constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica. Luxemburgo: OPUE.
  • Unión Europea. (2010e). Versión consolidada del Tratado de la Unión Europea. DOUE, C 83, 30 de marzo, 13-45.
  • Unión Europea. (2011). Dictamen del Comité Económico y Social Europeo sobre el tema «La política de multilingüismo de la UE». DOUE, C 48, 15 de febrero, 102-106.
  • Unión Europea. (2012). Reglamento de procedimiento del Tribunal de Justicia. DOUE, L 265, 29 de septiembre, 1-42.
  • Unión Europea. (2013). Reglamento (UE) n.º 517/2013 del Consejo, de 13 de mayo de 2013, por el que se adaptan determinados Reglamentos y Decisiones […] con motivo de la adhesión de la República de Croacia. DOUE, L 158, 10 de junio, 1-72.
  • Unión Europea. (2014a). Reglamento (UE) n.º 806/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de julio de 2014, por el que se establecen normas uniformes y un procedimiento uniforme para la resolución de entidades de crédito y de determinadas empresas de servicios de inversión en el marco de un Mecanismo Único de Resolución y un Fondo Único de Resolución y se modifica el Reglamento (UE) n.º 1093/2010. DOUE, L 225, 30 de julio, 1-90.
  • Unión Europea. (2014b). Reglamento Interno del Comité de las Regiones. DOUE, L 65, 5 de marzo de 2014, 41-66.
  • Unión Europea. (2015). Reglamento (UE) 2015/2219 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 25 de noviembre de 2015, sobre la Agencia de la Unión Europea para la formación policial (CEPOL) y por el que se sustituye y deroga la Decisión 2005/681/JAI del Consejo. DOUE, L 319, 4 de diciembre, 1-20.
  • Unión Europea. (2016a). Carta de los derechos fundamentales de la Unión Europea. DOUE, C 202, 7 de junio, 389-405.
  • Unión Europea. (2016b). Reglamento (UE) 2016/794 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de mayo de 2016, relativo a la Agencia de la Unión Europea para la Cooperación Policial (Europol) y por el que se sustituyen y derogan las Decisiones 2009/371/JAI, 2009/934/JAI, 2009/935/JAI, 2009/936/JAI y 2009/968/JAI del Consejo. DOUE, L 135, 24 de mayo, 53-114.
  • Unión Europea. (2016c). Reglamento (UE) 2016/796 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de mayo de 2016, relativo a la Agencia Ferroviaria de la Unión Europea y por el que se deroga el Reglamento (CE) n.° 881/2004. DOUE, L 138, 25 de mayo, 1-43.
  • Unión Europea. (2018a). Agencias descentralizadas. Bruselas: Web oficial de la Unión Europea.
  • Unión Europea. (2018b). Reglamento (UE) 2018/1727 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 14 de noviembre de 2018, sobre la Agencia de la Unión Europea para la Cooperación Judicial Penal (Eurojust) y por la que se sustituye y deroga la Decisión 2002/187/JAI del Consejo. DOUE, L 295, 21 de noviembre, 138-183.
  • Unión Europea. (2019a). Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria. Bruselas: Web oficial de la Unión Europea.
  • Unión Europea. (2019b). Observatorio Europeo de las Drogas y las Toxicomanías. Bruselas: Web oficial de la Unión Europea.
  • Unión Europea. (2019c). Reglamento interno del Comité Económico y Social Europeo. DOUE, L 110, 25 de marzo, 23-61.
  • Valdivieso Blanco, María. (2008). Política lingüística, norma lingüística y terminología en el plano supranacional. Tonos Digital, 16.
  • Wodak, Ruth, Krzyżanowski, Michał y Forchtner, Bernhard. (2012). The interplay of language ideologies and contextual cues in multilingual interactions: Language choice and code-switching in European Union institutions. Language in Society, 41(2), 157-186.
  • Wright, Susan. (2009). The elephant in the room: language issues in the European Union. The Journal of European Language Policy, 1(2), 93-119.