Ortografía técnica nos textos franceses (II). As siglas e os acrónimos

  1. José Yuste Frías 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Revista:
Viceversa: revista galega de traducción

ISSN: 1135-8920 1989-2853

Año de publicación: 2000

Número: 6

Páginas: 161-192

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Viceversa: revista galega de traducción

Referencias bibliográficas

  • BUREAU DE LA TRADUCTION. 19962• Le guide du rédacteur, Ottawa: Travaux publics et Services gouvernementaux.
  • CANDEL, D. (dir.). 1992. Dictionnaire de sigles. Domaines économiques et sociaux, París: Maison du Dictionnaire.
  • CHEVALIER, J. e GHEERBRANT, A. 1982. Dictionnaire des symboles. Mythes, réves, coutumes, gestes, formes, figures, couleurs, nombres, París: Robert Laffont.
  • DOPPAGNE, A. 19983• Majuscules, abréviations, symboles et sigles. Pour une toilette parfaite du texte, París-Bruselas: Duculot.
  • GREVISSE, M. 198612. Le Bon usage. Grammaire franr;aise, Ed. reform. por André Goosse, París-Gembloux: Duculot.
  • IMPRIMERIE NATIONALE. 1990. Lexique des regles typographiques en usage a l' imprimerie nationale, París: Imprimerie nationale.
  • MARTINEZ DE SOUSA, J. 19842. Diccionario internacional de siglas y acrónimos, Madrid: Pirámide.
  • MURITH, J. e BOCABEILLE, J. M . 19872. Dictionnaire des sigles scientifiques, techniques et économiques. Scientific, Technical and Commercial Organisations: a dictionary of initials, París: Technique et Documentation (Lavoisier).
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. 1999. Ortografía de la lengua española, Madrid: Espasa.
  • REY-DEBOVE, J. e REY, A (dirs.). 1993. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire aphabétique et analogique de la langue française, París: Dictionnaires Le Robert.
  • YUSTE FRÍAS, J. 1998. «EL PULGAR LEVANTADO: un buen ejemplo de la influencia del contexto cultural en la interpretación y traducción de un gesto simbólico», en FÉLIX FERNÁNDEZ, L. e ORTEGA ARJONILLA, E. (coords.), II Estudios sobre Traducción e Interpretación, Málaga: Universidad de Málaga y Diputación Provincial de Málaga tomo I, pp. 411-418