Idiomaticidad e idiomatización en traducción literaria

  1. González-Rey, María Isabel 1
  1. 1 Universidade de Santiago de Compostela
    info

    Universidade de Santiago de Compostela

    Santiago de Compostela, España

    ROR https://ror.org/030eybx10

Revista:
CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication

ISSN: 2444-1961

Any de publicació: 2020

Volum: 6

Número: 2

Pàgines: 33-50

Tipus: Article

DOI: 10.14201/CLINA2020623350 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccés obert editor

Altres publicacions en: CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication

Objectius de Desenvolupament Sostenible

Resum

Traducir la idiomaticidad de un texto en otra lengua requiere del traductor un procedimiento fraseotraductológico basado en la idiomatización. Idiomatizar el texto meta (texto B) no consiste solamente en fraseologizarlo, es decir, respetar en la lengua de destino el sistema fraseológico de la lengua de origen (texto A), sino también en tener en cuenta el resto de las combinaciones que componen el texto, tanto libres como creadas por el autor. En este estudio, abordaremos pues la idiomaticidad de un texto literario, el género más resistente, en el proceso traductivo, a la fraseologización pero no necesariamente a la idiomatización. Para ello, partiremos de un estudio idiomatológico del texto A, distinguiendo, desde las máximas de desviación y elección, tres principios de combinabilidad (libre, lexicalizada y creativa) que dan lugar a cuatro tipos de construcciones (co-creaciones, unidades fraseológicas, contra-creaciones y creaciones afines) que soportarán, en el proceso traductivo, un tratamiento que garantice la misma densidad idiomática en el texto B. Lo haremos dentro de una rama de la fraseología aplicada, la fraseotraductología, entendida como aquella que se ocupa de la traducción de la idiomaticidad de un texto. Para ello, ofreceremos las pautas de un modelo fraseotraductológico que se aplicará a un pasaje del libro El Alquimista de Pablo Coelho en el par de lenguas portugués-español.

Referències bibliogràfiques

  • Bally, Charles. 1921 [1909]. Traité de Stylistique française. Volume I. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung.
  • Beauzée, Nicolas (de). 1765. «Idiotisme». En Encyclopédie ou dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, Vol. VIII, ed. por Jean le Rond D’alembert y Denis Diderot. París: Briasson, David l’aîné, Le Breton, Durand, 497.
  • Corpas Pastor, Gloria. 2008. Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • González-Rey, M.ª Isabel. 2014. «Le ‘double’ principe d’idiomaticité en traduction littéraire». RFULL (Revista de Filología de la Universidad de La Laguna) 32: 227-244.
  • González-Rey, M.ª Isabel. 2015. «Fraseologización e idiomatización en traducción literaria». En Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades, ed. por Manuel Sevilla Muñoz. Madrid: Instituto Cervantes (Biblioteca Fraseológica y Paremiológica, serie «Monografías» 6, 143-160.
  • González-Rey, M.ª Isabel. 2018. «Comment acquérir un savoir grammatical en FLE par le biais de la phraséologie». En Le même, le semblable et le différent au sein de la langue, de la littérature et de la culture dans les pays francophones, ed. por Zvonko Nikodinovski. Skopje: Faculté de philologie «Blaže Koneski» Université «Sts Cyrille et Méthode», 42-63.
  • González-Rey, M.ª Isabel. 2020a. «A Phraseotranslatological-based Approach to Literary Translation ». En Teaching phraseology in the XXI century: new challenges, ed. por Flor Mena y Carla Stroschen. Frankfurt am Main: Peter Lang, 53-74.
  • González-Rey, M.ª Isabel. 2020b. «Didáctica del tejido fraseológico en el ámbito del Francés con Fines Universitarios (FFU)». Ciências do Léxico 9, Editora UFMS, 18-46.
  • Greimas, Algirdas. 1960. «Idiotismes, proverbes, dictons». Cahiers de Lexicologie 2: 41-61.
  • Guiraud, Pierre. 1980 [1962]. Les locutions françaises. París: Presses Universitaires de France (Que sais-je ?).
  • Hatzfeld, Helmut Anthony. 1944-46. «Nuevas investigaciones estilísticas en las literaturas románicas (1932 - 1945)». Boletín de Filología de la Universidad de Chile 4, 7-77.
  • Hausmann, Franz-Joseph. 1997. «Tout est idiomatique dans les langues». En La locution entre langue et usages, ed. por Michel Martins-Baltar. Fontenay/St. Cloud: ENS Éditions, 277- 290.
  • Hausmann, Franz-Joseph. 1998. «O diccionario de colocacións. Criterios de organización». En Actas do I Coloquio galego de Fraseoloxía, ed. por Xesús Ferro Ruibal. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, 63-81.
  • Ladmiral, Jean-René. 2018. «De la phraséologie à une dialinguistique : étude programmatique». En Fraseología, Diatopía y Traducción, ed. por Pedro Mogorrón Huerta y Antonio Albaladejo- Martínez. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (IVITRA Research in Linguistics and Literature, 17), 8-17.
  • Lederer, Marianne. 2002. «Correspondances et équivalences faits de langue et faits de discours en traduction». En Altérité, identité, équivalence : la Traduction comme Relation, ed. por Fortunato Israël. París: Minard lettres Modernes, 17-34.
  • Malblanc, Alfred. 1944. Pour une stylistique comparée du français et de l’allemand. Essai de représentation linguistique comparée. París: Didier.
  • Marouzeau, Jules. 1941. Précis de stylistique française. París: Masson. Robles-Sáez, Adela. 2011. 3,000 locuciones verbales y combinaciones frecuentes. Washington D.C: Georgetown University Press.
  • Siepmann, Dick. 2008. «Idiomaticité et traduction : essai d’une systématisation». En Les séquences figées: entre langue et discours, ed. por Peter Blumenthal y Salah Mejri. Stuttgart: Steiner, 175-195.
  • Sinclair, John. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
  • Vinay, Jean-Paul. 1957. «Peut-on enseigner la traduction ? ou Naissance de la Stylistique comparée ». Meta 2/4: 141-151.
  • Vinay, Jean-Paul & Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. París: Marcel Didier.