Propuesta de elaboración de un glosario bilingüe (español-francés) en línea de términos arquitectónicos
-
1
Universidad Politécnica de Valencia
info
ISSN: 1135-416X
Año de publicación: 2019
Título del ejemplar: Educar en la traducción y enseñar desde la traducción: estado de la cuestión y evolución diacrónica
Número: 24
Páginas: 75-92
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Quaderns de filología. Estudis lingüístics
Resumen
En estas páginas se expone cómo constituir un glosario técnico (español-francés) en línea de términos sobre arquitectura flotante. A partir de un corpus de documentos, en francés y en español, publicados en Internet, se procederá a la localización y reunión de términos específicos de este campo en cada una de las lenguas mencionadas; a la descripción de los distintos tipos de unidades léxicas propias de este ámbito; y al establecimiento de las correspondencias traductológicas entre ambas lenguas y, en su defecto, a la propuesta de equivalencias definitorias y/o descriptivas. Este trabajo contribuirá al estudio de la traducción técnica en el campo de la arquitectura.
Referencias bibliográficas
- Almazán Caballero, Jorge. 2007. Jardín flotante sobre un bosque de acero. Pasajes de arquitectura y crítica 83: 30-34.
- Boullerec, Rosana & Boullerec, Erwan. 2006. La maison flottante. Boletín de Información Técnica AITIM 244: 6-11.
- Bonadonna, Maria Francesca. 2012. Pour une histoire de la terminologie française de l’énergie électrique. Synergies Espagne 5: 65-76.
- Cabré, M.ª Teresa. 2015. La neologia: un nou camp a la cerca de la seva consolidació científica. Caplletra: revista internacional de Filologia 59: 125-136.
- Cabré, M.ª Teresa. 1993. La terminología. Teoría, metodología y aplicaciones. Barcelona: Antártida/Empúries.
- De Matteis. Lorena M.A. 2017. El léxico español del vuelo: un proyecto lexicográfico para el dominio del transporte aéreo. LFE: Revista de lenguas para fines específicos 23(2): 290-312.
- Edo Marzá, Nuria. 2012. Lexicografía especializada y lenguajes de especialidad: fundamentos teóricos y metodológicos para la elaboración de diccionarios especializados. Lingüística 27: 98-114.
- Eurrutia Cavero, M.ª Mercedes (coord.). 2016. El lenguaje jurídico y administrativo en el ámbito de la extranjería: Estudio multilingüe e implicaciones socioculturales. Berna: Peter Lang.
- Fuertes Olivera, Pedro Antonio. 2012. La elaboración de diccionarios especializados para el traductor. Teoría y práctica. Revista de lexicografía 18: 7-23.
- Gaudin, François & Guespin, Louis. 2000. Initiation à la lexicologie française. Bruselas: Duculot.
- Giordana, Chiara. 2016. Cuando la arquitectura flota en el agua. Revista. Experimenta 78: sin páginas https://www.experimenta.es/noticias/ arquitectura/tematico-cuando-la-arquitectura-flota-en-el-agua/ [Acceso 05/04/2019].
- Gutiérrez Rodilla, Bertha. 2005. El lenguaje de las ciencias. Madrid: Gredos.
- Haensch, Günther & Omeñaca, Carlos. 2004. Los diccionarios del español en el siglo xxi. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
- Kocourek, Rostislav. 1991. La langue française de la technique et de la science. Wiesbaden: Brandsletter. Lang LaSalle, Jones. 2017. Edificios flotantes: ganando espacios para construir. http://elblogdelosanillos.jll.es/edificios-flotantes/ [Acceso 02/04/2019] McLaughlin, Niall. 2008. Houseboat Project. Pasajes construcción 36: 16-17.
- Meredith, Michael & Sample, Hilary. 2010. Vivienda flotante en el lago Huron, Canadá. Detail: revista de arquitectura y detalles constructivos 5: 537-539.
- Palaia Pérez, Liliana; Álvarez González, M.ª Ángeles; Benlloch Marco, Javier; Gil Salvador, Luisa; Giner García, Isabel; López Mateu, Vicente & Tormo Esteve, Santiago. 2006. Vocabulario básico de construcción arquitectónica. Valencia: Editorial Universitat Politécnica de València.
- Pérez Pascual, José. 2012. El léxico de especialidad. En Luque Toro, Luis; Medina Montero, José F. & Luque, Rocío (eds.) Léxico español actual III. Venecia: Università Ca’Foscari di Venezia.
- Rohmer, Marlies y Hund, Floris. 2012. Casas flotantes, Ámsterdam (Países Bajos). AV: Monografías 156: 33-30.
- Vargas Sierra, Chelo. 2006. Utilización de los programas de concordancia en la traducción especializada. https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/ pdf/01/036_vargas.pdf [Acceso 04/04/2019]