Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting

  1. Mogorrón Huerta, Pedro 1
  1. 1 Universitat d'Alacant - Universidad de Alicante, España
Revista:
MonTI: Monografías de traducción e interpretación
  1. Mogorrón Huerta, Pedro (coord.)

ISSN: 1889-4178 1989-9335

Año de publicación: 2020

Título del ejemplar: Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting

Número: 6

Páginas: 7-35

Tipo: Artículo

DOI: 10.6035/MONTI.2020.NE6.1 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

Otras publicaciones en: MonTI: Monografías de traducción e interpretación

Resumen

[Este artículo recoge la versión en inglés (p. 7-35) y la versión en español (p. 36-64), así como los enlaces a los textos completos] Focusing on the Spanish language, this paper aims to introduce the phenomenon of phraseological variation, presenting, on the basis of the studies carried out in the context of Hispanic linguistics, the theoretical aspects, the quantitative frequency of the variations and the phenomenon of geolinguistic or diatopic variation. The difficulty that phraseological translation represents is pointed out emphasizing the fact that this type of translation is not impossible and that the user should be able to count on phraseological tools and databases that will allow to find phraseological equivalents in other languages before thinking about using recurrent translation techniques.

Referencias bibliográficas

  • Baker, Mona. (1992) In Other Words. A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge.
  • Ballard, Michel. (1998) “Comparatisme et didactique de la traduction.” In: García Izquierdo, Isabel & Joan M. Verdegal (eds.) Los estudios de traducción: un reto didáctico. Castellón: Universidad Jaume I, pp. 55-68.
  • Carneado Moré, Zoila. (1985) “Notas sobre las variantes fraseológicas.” Anuario L/L 16, pp. 269-277.
  • Corpas, Gloria. (1996) Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
  • Corpas, Gloria. (2003) Diez años de investigación en fraseología: Análisis sintáctico-semántico, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana & Vervuert.
  • Corpas, Gloria. (2008) Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Berlin & Frankfurt am Main: Peter Lang
  • Corpas, Gloria. (2018) “Laughing one’s head off in Spanish subtitles: a corpus-based study on diatopic variation and its consequences for translation.” In: Mogorrón, Pedro & Juan Antonio Albaladejo-Martínez (eds.) 2018. Fraseología, Diatopía y Traducción. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 31-70.
  • Corpas, Gloria & Florentina Mena Martínez. (2003) “Aproximación a la variabilidad fraseológica de las lenguas alemana, inglesa y española.” ELUA 17, pp.181-201.
  • Cuadrado-Rey, Analía. (2018) “La variación fraseológica en el español hablado en Argentina: propuesta de clasificación.” In: Mogorrón, Pedro & Juan Antonio Albaladejo-Martínez (eds.) 2018. Fraseología, Diatopía y Traducción. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 334-352.
  • García-Page, Mario. (2008) Introducción a la fraseología española: Estudio de locuciones. Barcelona: Anthropos.
  • Gadget, Françoise. (2003) La variation sociale en français. Paris & Gap: Ophrys.
  • Koike, Kazumi. (2001) “Variación fraseológica del español.” Varilex 9, pp. 77-92.
  • Mogorrón, Pedro. (2002) La expresividad en las locuciones verbales en francés y en español. Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante.
  • Mogorrón, Pedro. (2010) “Analyse du figement et de ses possibles variations dans les constructions verbales espagnoles.” Linguisticae Investigationes 33:1, pp. 86-152.
  • Mogorrón, Pedro. (2015) “La variation dans les Constructions Verbales Figées de l’espagnol d’Amérique.” Linguisticae Investigationes 3:2, pp. 276-301
  • Mogorrón, Pedro. (2019) “Les phrasèmes et les outils lexicographiques des traducteurs.” Phrasis 3, pp. 12-37.
  • Mogorrón, Pedro. (2020) “Création, variabilité, variantes phraséologiques et diatopiques.” Cahiers de Lexicologie 116:1, pp. 173-196.
  • Montoro del Arco, Esteban. (2004) “La variación fraseológica y el diccionario.” In: Battaner, Paz & Janet DeCesaris (eds.) 2004. De Lexicografía. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, pp. 591-604.
  • Navarro-Brotons, Lucía. (2018) “Refranes españoles y sus equivalentes mexicanos.” In: Mogorrón, Pedro & Juan Antonio Albaladejo-Martínez (eds.) 2018. Fraseología, Diatopía y Traducción. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 263-177.
  • Sevilla, Julia & Manuel Sevilla. (2000) “Técnicas de la traducción paremiológica (francés-español).” Proverbium 17, pp. 369-386.
  • Zuluaga Ospina, Alberto. (1980) Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Academia Mexicana de la Lengua. (2010) Diccionario de Mexicanismos. México: Siglo XXI. [DDMexicanismos]
  • Asociación de Academias de la Lengua Española. (2010) Diccionario de Americanismos. Madrid: Santillana. [DDAM]
  • García-Pelayo, Ramon & Jean Testas. (1993 [1967]) Larousse moderno français-espagnol español-francés. Paris: Larousse. [LBI]
  • Lara, Luis Fernando (dir.) (1996) Diccionario del español usual en México. (1996). México: El Colegio de México. [DEUEM]
  • Moliner, María. (1999 [1977]) Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos. [DUE]
  • Rae. (1992) Diccionario de la Real Academia Española (21ª ed.). Madrid: EspasaCalpe. [DRAE]
  • Rey, Alain. (2001) Le Grand Robert: Le dictionnaire le plus complet de la langue française. Paris: Société du nouveau Littré. [GR]
  • Seco, Manuel; Olimpia de Andrés & Gabino Ramos. (2004) Diccionario fraseológico documentado del español actual. Madrid: Aguilar. [DFDEA]
  • Varela, Fernando. (1996) Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid: Gredos. [DFDEM]
  • VV. AA. (2004) Diccionario Collins Español-Inglés / English-Spanish. Barcelona: Grijalbo. [DCU]