Les variantes diatopiques des expressions pluriverbales figées espagnolesanalyse diatopique

  1. Mogorrón Huerta, Pedro 1
  1. 1 Universitat d'Alacant
    info

    Universitat d'Alacant

    Alicante, España

    ROR https://ror.org/05t8bcz72

Libro:
Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas
  1. Valero Cuadra, Pino (coord.)
  2. Cuadrado Rey, Analía (coord.)
  3. Carrión González, Paola (coord.)

Editorial: Peter Lang

ISBN: 978-3-631-77079-5 978-3-631-75743-7 978-3-631-77078-8 978-3-631-77080-1

Año de publicación: 2018

Páginas: 47-67

Tipo: Capítulo de Libro

Resumen

Tradicionalmente, las investigaciones realizadas sobre las Unidades fraseológicas, subrayaban su carácter fijo e inamovible. En este trabajo de investigación, después de analizar el tratamiento dado por los diccionarios a una decena de UF en español y en francés, a modo de ejemplo, para observar su fijación, destacamos que las UF se dividen en dos grupos bien diferenciados: en el primer grupo figuran UF invariables en los dos idiomas: faire d’une pierre deux coups; casser sa pipe; apretarse el cinturón, estirar la pata; en el segundo grupo figuran UF que presentan variaciones de algunos de sus componentes: [se mettre, se serrer, s’attacher, se boucler] la ceinture; [attaquer, prendre] le taureau par les cornes; [agarrar, coger, tomar] el toro por [las astas, los cuernos]; buscarle [tres, cinco] pies al gato. La mayoría de los trabajos de investigación fraseológicos realizados hasta la fecha por autores como Corpas Pastor (1996), García-Page (2008) han tratado casos de variaciones o variantes, pero el tema de las variantes diatópicas ha sido escasamente analizado con la excepción de Zuluaga (1980). Por ello, en este trabajo, analizamos a partir de una base de datos compuesta por más de 29.000 UF, de las que 9.000 pertenecen al español Hispanoamericano los diferentes tipos y numerosos casos de variaciones que se producen en estas expresiones creadas y utilizadas en Hispanoamérica.