La interpretación simultánea árabe-español y sus peculiaridades. Docencia y profesión
- Mahyub Rayaa, Bachir
- Jesús Baigorri Jalón Director/a
- Angela Collados Aís Director/a
Universidad de defensa: Universidad de Granada
Fecha de defensa: 12 de marzo de 2015
- Emilio Ortega Arjonilla Presidente/a
- Macarena Pradas Macías Secretario/a
- Ignacio Ferrando Frutos Vocal
- Mourad Zarrouk Vocal
- Anne Martin Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
La presente tesis aborda la realidad de la docencia y la práctica profesional de la Interpretación árabe-español (AR-ES) tanto en España como en los países árabes, y en los organismos internacionales que contemplan esta combinación lingüística. Lo hace a través de tres ópticas interconectadas: la de intérpretes profesionales, docentes y alumnado de Interpretación. Para encontrar los primeros indicios de la intervención de intérpretes AR-ES, hay que remontarse a los inicios de la convivencia entre musulmanes, cristianos y judíos en la Península Ibérica, a partir de los siglos XI y XII. Desde entonces, el intérprete de lengua árabe ha sido un facilitador de la comunicación entre personas y gobiernos, y con su oficio ha desempeñando un papel central en los momentos más brillantes y sombríos de las relaciones hispanoárabes e hispanomusulmanas (Ferrando, 1998; Feria García, 2001; Peña Martín, 2009; Zarrouk, 2009, etc.). No obstante, a pesar de esta larga tradición y de la creciente demanda de intérpretes de árabe que ha conocido España a partir de la década de los ochenta, la docencia universitaria reglada de la Interpretación AR-ES no se inauguraría en España, ni en el resto del mundo, hasta comienzos del siglo XXI (2002-2003). Lo hace precisamente en el seno de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (UGR). La esfera académica, por su parte, no empezó a investigar esta disciplina en la combinación AR-ES hasta tiempos incluso más recientes. Ante este escenario, conscientes de la conexión directa que existe entre la docencia y la práctica profesional de la Interpretación y sabedores de la importancia de la investigación empírica en nuestro par de lenguas, presentamos en la primera parte de esta tesis un estudio empírico retrospectivo, en el que analizamos a lo largo de cuatro capítulos los antecedentes históricos del oficio del intérprete AR-ES en España y en el mundo árabe, además de dar a conocer el estado de la cuestión en el campo de la docencia e investigación en Interpretación AR-ES. Abordamos así mismo su realidad profesional en España, el mundo árabe y los organismos internacionales. Como se espera de un trabajo de estas características, el primero del que tenemos constancia en este campo, en la segunda parte, a lo largo de cuatro capítulos, realizamos una investigación exploratoria de la modalidad de Interpretación Simultánea (IS) AR-ES compuesta de tres estudios paralelos. El objetivo principal de esta parte de la investigación es obtener datos empíricos cuantitativos y cualitativos, así como conclusiones, acerca del estado de la docencia y la práctica profesional de esta modalidad de interpretación en España. Los resultados obtenidos confirman nuestras hipótesis de partida acerca de la incidencia de asimetrías del par de lenguas AR-ES en la práctica de la IS, en línea con las tesis sostenidas por autores como Ilg (1978), Wilss (1978) y Gile (1995) o Hassan (2009), e indican que estas asimetrías deben ser tenidas en cuenta con un enfoque didáctico específico durante la formación de nuevos intérpretes. Los datos hallados arrojan de igual modo conclusiones importantes sobre el perfil de los intérpretes profesionales AR-ES en España, sobre el de los docentes y el alumnado de IS AR-ES de la UGR, así como sobre la propia docencia y práctica profesional de esta modalidad de interpretación.