Lexicografía, Metalexicografía y Traducciónestudio del Dictionnaire culturel de la mythologie gréco-romaine
- Gregorio Rodríguez Herrera Director/a
- Arturo Delgado Cabrera Director
Universitat de defensa: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Fecha de defensa: 25 de de novembre de 2011
- Miguel Rodríguez-Pantoja Márquez President/a
- Alicia Rodríguez Alvarez Secretari/ària
- José Manuel Oliver Frade Vocal
- Isabel Pascua Febles Vocal
- Miguel Ángel García Peinado Vocal
Tipus: Tesi
Resum
Lexicografía, Metalexicografía y Traducción: estudio del Dictionnaire culturel de la mythologie gréco-romaine La investigación que presentamos tiene un carácter multidisciplinar. Este estudio pretende mostrar la existencia de un nuevo tipo de repertorio lexicográfico: el diccionario cultural. Para ello hemos realizado un panorama diacrónico donde mostramos la evolución de la disciplina lexicográfica desde sus orígenes hasta la actualidad y centramos nuestro interés en el desarrollo de la lexicografía en Francia y en España. Asimismo, abordamos el estudio del Dictionnaire culturel de la mythologie gréco-romaine y de su traducción al español. Dado que no tenemos constancia de un estudio de similares características hemos tenido que establecer una metodología capaz de evaluar los diccionarios traducidos; así pues, hemos propuesto un método interdisciplinar formado por dos tipos de análisis: uno meta lexicográfico como paso previo e indispensable y otro, traductológico en el que se analiza la adaptación como técnica de traducción. Igualmente, introdujimos como novedad en nuestra metodología, el estudio en el uso de las imágenes en ambos diccionarios. Por tanto, esta investigación se centra en estudiar el texto original y su traducción al español desde una concepción meta lexicográfica e la que se muestra las principales diferencias entre un repertorio y otro, y en el estudio traductológico de las subentradas de lengua del diccionario, ya que la pervivencia del mito se refleja en la lengua, a través de numerosas palabras y