Gabriel Ferrater, traductor de Gottfried Benn

  1. Calafat Ripoll, Catalina
Journal:
Catalan Review: international journal of Catalan culture

ISSN: 0213-5949

Year of publication: 2013

Volume: 27

Pages: 117-135

Type: Article

DOI: 10.3828/CATR.27.1.117 DIALNET GOOGLE SCHOLAR

More publications in: Catalan Review: international journal of Catalan culture

Sustainable development goals

Abstract

Gottfried Benn (1886-1956) is one of the most controversial and representative twentieth century German writers. Because of the biased reception he had in Europe, it took a very long time for his work to be esteemed in Spain. However, against the prevailing atmosphere of the Franco regime, in October 1957 (just a year after Benn's death) the Catalan writer Gabriel Ferrater (1922-1972) translated into Spanish 12 of the poems of Benn's expressionist poetry work Morgue (1912). It is the aim of this paper to assess Ferrater as a translator, placing emphasis on the relevance of the fact that, in this case, he exceptionally translated poetry (when as a general rule he chose both fictional and nonfictional works in prose) —significantly when not even a year had passed since his own poems had first been published. The starting point will be a comparative study and assessment of Ferrater's two translations of the poem "Negerbraut" ("La novia del negro"), in verse (1957) and in prose (1964) respectively, which will permit us to explore the writer-translator issue, among other questions of relevance within the field of translation studies

Bibliographic References

  • Amat, Jordi. Fons José María Valverde (1942-1996): Fragments d'una biografia intel·lectual. Catarroja: Afers, 2010. Fons José María Valverde (1942-1996): Fragments d'una biografia intel·lectual
  • Amling, Frank. Die Position des Überlebenden und der Überlebten in Gottfried Benns Morgue. Munic: Grin Verlag, 1999. Die Position des Überlebenden und der Überlebten in Gottfried Benns Morgue
  • Bassnett, Susan. "The Translator as Writer". The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation; Proceedings of the International Conference, Università per Stranieri of Siena, 28 - 29 May 2009. Ed. Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli i Serenella Zanotti. Berlín: Lit Verlag, 2011. 91-102. The Translator as Writer" 91 102
  • Bassnett, Susan i Peter Bush. The Translator as Writer. Londres: Continuum, 2006. The Translator as Writer
  • Benn, Gottfried. Gesammelte Werke I, Frankfurt: Fischer, 1952. Gesammelte Werke
  • Benn, Gottfried. Doble vida y otros escritos autobiográficos. Trad. Ramón Strack. Barcelona: Barral, 1972. Doble vida y otros escritos autobiográficos
  • Benn, Gottfried. Poemes. Trad. Guillem Nadal. Barcelona: Edicions 62, 1975. Poemes 62
  • Benn, Gottfried. Gottfried Benn. Ed. i trad. José Manuel López de Abiada. Madrid-Gijón: Jücar, 1983. Gottfried Benn
  • Benn, Gottfried. Poemas. Trad. Verónica Jaffé i Yolanda Pantin. Caracas: Angria, 1989. Poemas
  • Benn, Gottfried. Szenen und Schriften. In der Fassung der Erstdrucke. Frankfurt: Fischer Taschenbuch, 1990. Szenen und Schriften. In der Fassung der Erstdrucke
  • Benn, Gottfried. Morgue. Trad. Verónica Jaffé. Caracas: Fondo Editorial Pequeña Venecia, 1991. Morgue
  • Benn, Gottfried. Poemas estáticos. Trad. Antonio Bueno Tubía. Madrid: Ediciones Libertarias, 1993. Poemas estáticos
  • Benn, Gottfried. Antología poética. Ed. i trad. Arturo Parada. Madrid: Cátedra, 2003. Antología poética
  • Benn, Gottfried. Poesía. Trad. José Manuel Recillas. Mèxic: UNAM, 2005 (Material de Lectura, Serie Poesía moderna, 206). Poesía
  • Benn, Gottfried. Morgue. Trad. Jesüs Munárriz. Màlaga: ZUT, 2008. Morgue
  • Blanes, Enric. "50 anys d'una història d'amor". Nüvol, el digital de cultura. 10 desembre 2012. http://www.nuvol.com/noticies/50-anys-duna-historiadamor/. http://www.nuvol.com/noticies/50-anys-duna-historiadamor/ 50 anys d'una història d'amor" Nüvol, el digital de cultura
  • Bourdieu, Pierre. Les règles de l'art. Genèse et structure du champ littéraire. París: Seuil, 1992. Les règles de l'art. Genèse et structure du champ littéraire
  • Caballero Bonald, José Manuel. La costumbre de vivir. La novela de la memoria II. Madrid: Alfaguara, 2001. La costumbre de vivir. La novela de la memoria II
  • Cabré, M.a Ángeles. Gabriel Ferrater o el exceso de ser inteligente. Barcelona: Omega, 2002. Gabriel Ferrater o el exceso de ser inteligente
  • Cornudella, Jordi i Nüria Perpinyà, ed. Àlbum Ferrater. Barcelona: Quaderns Crema, 1993. Àlbum Ferrater
  • Ferrater, Gabriel. "Doce poesías". Papeles de Son Armadans 19.7 (1957): 58-68. Doce poesías" Papeles de Son Armadans 19 58 68
  • Ferrater, Gabriel. Escritores en tres lenguas. Ed. José Manuel Martos. Barcelona: Antártida/Empüries, 1994. Escritores en tres lenguas
  • Gouanvic, Jean-Marc. "A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances; Field, ‘Habitus’, Capital, and ‘Illusio’". The Translator 11.2 (2005): 147-166. A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances; Field, ‘Habitus’, Capital, and ‘Illusio’" The Translator 11 147 166
  • Homscheid, Thomas. Zwischen Lesesaal und Lazarett. Der medizynische Diskurs in Gottfried Benns Frühwerk. Würzburg: Verlag Königshausen & Neumann, 2005. Zwischen Lesesaal und Lazarett. Der medizynische Diskurs in Gottfried Benns Frühwerk
  • Julià, Jordi. El poeta sense qualitats. Tarragona: El Mèdol, 2004. El poeta sense qualitats
  • Julià, Jordi. L'art imaginatiu. Les idees estètiques de Gabriel Ferrater. Barcelona: Institut d'Estudis Catalans, 2007. L'art imaginatiu. Les idees estètiques de Gabriel Ferrater
  • Marco Borillo, Josep. El fil d'Ariadna: anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo, 2002. El fil d'Ariadna: anàlisi estilística i traducció literària
  • Martí, Jordi. "Gabriel Ferrater i Jaime Gil de Biedma: Els conxorxats". Veus baixes. Paper de versos i lletres. I Studia Digitalia. In memoriam Gabriel Ferrater (2012): 135-140. http://www.veusbaixes.cat. http://www.veusbaixes.cat Gabriel Ferrater i Jaime Gil de Biedma: Els conxorxats" 135 140
  • Martín, Mercedes. Rilke, Los Sonetos a Orfeo. Análisis y valoración de sus traducciones al español. Màlaga: Universidad de Málaga, 2001. Rilke, Los Sonetos a Orfeo. Análisis y valoración de sus traducciones al español
  • Meyer, Simone. Ekel als ästhetisches Phänomen - Zur frühen Lyrik Gottfried Benns. Munic: Grin Verlag, 2003. Ekel als ästhetisches Phänomen - Zur frühen Lyrik Gottfried Benns
  • Munday, Jeremy. "The Relations of Style and Ideology in Translation: A case study of Harriet de Onís". Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo xxi. Barcelona, 22-24 de marzo de 2007. Ed. Luis Pegenaute, Janet Decesaris, Mercè Tricàs i Elisenda Bernal. Vol. I. Barcelona: PPU, 2008. 57-68. The Relations of Style and Ideology in Translation: A case study of Harriet de Onís" I 57 68
  • Oller, Dolors i Jaume Subirana, ed. Gabriel Ferrater, ‘in memoriam’. Barcelona: Proa, 2001. Gabriel Ferrater, ‘in memoriam’
  • Pérez i Pinya, Joan Manuel. Índex Ferrater. Un assaig bibliogràfic. Bibliografia a l'entorn de l'obra de Gabriel Ferrater (2011). http://aprohens.webcindario.com/B_GF.htm
  • Pérez i Pinya, Joan Manuel. "Hiberno ex aequore. Notes de lectura sobre un poema no canònic. Del cànon poètic i les decisions autorals". Veus baixes. Paper de versos i lletres. I Studia Digitalia. In memoriam Gabriel Ferrater (2012): 169-2002. http://www.veusbaixes.cat. http://www.veusbaixes.cat Hiberno ex aequore. Notes de lectura sobre un poema no canònic. Del cànon poètic i les decisions autorals" Veus baixes. Paper de versos i lletres. I Studia Digitalia. In memoriam Gabriel Ferrater 169 2002
  • Porcel, Baltasar. Los encuentros I. Barcelona: Destino, 1969. Los encuentros I
  • Pym, Anthony. "The translator as non-author, and I am sorry about that". The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation; Proceedings of the International Conference, Università per Stranieri of Siena, 28 - 29 May 2009. Ed. Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli i Serenella Zanotti. Berlín: Lit Verlag, 2011. 31-44. The translator as non-author, and I am sorry about that" 31 44
  • Ray, Susan. Beyond Nihilism. Gottfried Benn's Postmodernist Poetics. Oxford: Peter Lang, 2003. Beyond Nihilism. Gottfried Benn's Postmodernist Poetics
  • Recillas, José Manuel. "Gottfried Benn, breve historia de la recepción de su obra en lenguas romances". Espéculo. Revista de estudios literarios 33 (2006). http://www.ucm.es/info/especulo/numero33/gbenn.html. http://www.ucm.es/info/especulo/numero33/gbenn.html Gottfried Benn, breve historia de la recepción de su obra en lenguas romances" Espéculo. Revista de estudios literarios 33
  • Riera, Carme. La Escuela de Barcelona: Barral, Gil de Biedma y Goytisolo, el nücleo poético de la generación de los 50. Barcelona: Anagrama, 1988. La Escuela de Barcelona: Barral, Gil de Biedma y Goytisolo, el nücleo poético de la generación de los 50
  • Sahlberg, Oskar. Gottfried Benns Phantasiewelt. "Wo Lust und Leiche winkt". Munic: Edition Text u. Kritik, 1977. Gottfried Benns Phantasiewelt. "Wo Lust und Leiche winkt"
  • Sauder, Gerhard. "Gottfried Benn: Morgue und andere Gedichte". Der Deutschunterricht 42.2 (1990): 55-82. Gottfried Benn: Morgue und andere Gedichte" Der Deutschunterricht 42 55 82
  • Schulz Heather, Barbara. Gottfried Benn. Bild und Funktion der Frau in seinem Werk. Bonn: Bouvier, 1979. Gottfried Benn. Bild und Funktion der Frau in seinem Werk
  • Travers, Martin. The Poetry of Gottfried Benn: Text and Selfhood. Oxford: Peter Lang, 2007. The Poetry of Gottfried Benn: Text and Selfhood
  • Venuti, Lawrence. "Translation, Heterogeneity, Linguistics". TTR: Traduction, terminologie, rédaction 9.1 (1996): 91-115. Translation, Heterogeneity, Linguistics" TTR: Traduction, terminologie, rédaction 9 91 115
  • Villena, Luis Antonio de. "Poeta y poetas". El Mundo 27-1-2001. http://www.elmundo.es/elmundolibro/2001/01/27/anticuario/983188020.html. http://www.elmundo.es/elmundolibro/2001/01/27/anticuario/983188020.html Poeta y poetas" El Mundo