RERCORportal de recursos lingüísticos multilingües sobre enfermedades raras

  1. Sánchez Trigo, Elena 1
  2. Varela Vila, Tamara 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Revista:
Estudios de traducción

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Año de publicación: 2019

Número: 9

Páginas: 131-150

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/ESTR.65706 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Estudios de traducción

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

En este artículo se presentan el proceso de creación y las características de RERCOR, un portal de recursos lingüísticos multilingües (francés, español e inglés) sobre enfermedades raras. Este innovador proyecto integra diversas herramientas accesibles vía web sobre un subdominio médico que busca incrementar su visibilidad. RERCOR se estructura en torno a dos aplicaciones que permiten la consulta en corpus y glosarios. Tras las bases teóricas utilizadas, se describen las etapas seguidas para desarrollar el portal, así como las funcionalidades de la interfaz de usuario. Este recurso se dirige fundamentalmente a traductores, intérpretes y redactores para ser utilizado con fines profesionales o investigadores.

Referencias bibliográficas

  • Bowker, L. y Pearson, J., Working with specialized language: a practical guide to using corpora. Londres: Routledge 2002.
  • Cabré, M. T., «La Teoría Comunicativa de la Terminología, una aproximación lingüística a los términos», Revue Française de Linguistique Appliquée 14 (2) (2009), 9-15. Disponible en: https://goo.gl/QjL1mF [Último acceso: 24/09/2018].
  • Cabré, M. T. y Estopá, R., «Unidades de conocimiento especializado, caracterización y tipología», en: Cabré, M. T. y Bach, C. (eds.), Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat. Barcelona: IULA, Documenta Universitaria, 2005, 69-94.
  • Carrión, J. et al., FEDER, la fuerza del movimiento asociativo. Diego Marín Editores: Murcia 2015. Disponible en: http://bit.ly/2GgTIHt [Último acceso: 16/04/2019].
  • Corpas Pastor, G., «Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada», TRANS. Revista de Traductología 5 (2001), 155-184. Disponible en: https://goo.gl/2GjMD7 [Último acceso: 24/09/2018].
  • Corpas Pastor, G. y Seghiri Domínguez, M., «Determinación del umbral de representatividad de un corpus mediante el algoritmo N-Cor», Procesamiento del Lenguaje Natural 39 (2007), 165-172. Disponible: http://bit.ly/2IByBT8 [Último acceso: 16/04/2019].
  • EAGLES, Preliminary Recommendations on Corpus Typology, EAG-TCWG-CTYP/P. 1996. Disponible en: https://bit.ly/2scX1sS [Último acceso: 24/09/2018].
  • EURORDIS, Rare Diseases: understanding this Public Health Priority. 2005. Disponible en: https://goo.gl/zN9RDW [Último acceso: 24/09/2018].
  • Fantinuoli, C., «Revisiting corpus creation and analysis tools for translation tasks», Cadernos de Tradução 36, n.º especial (2016), 62-87. Disponible en: https://goo.gl/SdsFHw [Último acceso: 24/09/2018].
  • FEDER-OBSER, Estado de situación del movimiento asociativo de enfermedades raras en España. 2017. Disponible en: https://goo.gl/aHtU1h [Último acceso: 24/09/2018].
  • Koester, A., «Building small specialised corpora», en: O’Keeffe, A. y McCarthy, M. (eds.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. Londres: Routledge, 2010, 66-79.
  • Laviosa, S., Corpus-based translations studies: theory findings applications. Ámsterdam: Rodopi 2002.
  • Llisterri, J., Corpus Linguistics and Written Language Resources - Bibliography. 2017. Disponible en: https://goo.gl/soKfYz [Último acceso: 24/09/2018].
  • Mair, C., «Tracking ongoing grammatical change and recent diversification in present-day standard English: the complementary role of small and large corpora», Language and Computers 55 (2006), 355-376. Disponible en: https://goo.gl/BLjoVP [Último acceso: 24/09/2018].
  • Marta Rodríguez, V., Géneros textuales biomédicos y traducción: análisis de guías de práctica clínica en francés y en español en el ámbito de las enfermedades raras. Tesis doctoral. Vigo: Universidade de Vigo 2015. Disponible en: https://goo.gl/GJ5Bry [Último acceso: 24/09/2018].
  • Miquel Verges, J. y Sánchez Trigo, E., «The social model of translation and its application to internet search engines specialized in health: the ASEM search engine for neuromuscular diseases», Meta 55 (2) (2010), 374-386. Disponible en: https://goo.gl/WyR4b9 [Último acceso: 24/09/2018].
  • Nazar, R. y Cabré, M. T., «Un experimento de extracción de terminología utilizando algoritmos estadísticos supervisados», Debate terminológico 7 (2011), 36-55. Disponible en: https://goo.gl/rLJBXu [Último acceso: 24/09/2018].
  • NGO Committee for Rare Diseases, Our actions. 2017. Disponible en: https://goo.gl/pDo8NJ [Último acceso: 24/09/2018].
  • ORPHANET, About Rare Diseases. París: INSERM 2012. Disponible en: https://goo.gl/rRTNP2 [Último acceso: 24/09/2018].
  • Padró, L. y Stanilovsky, E., «FreeLing 3.0: Towards Wider Multilinguality», en: Proceedings of the Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2012). ELRA: Estambul, 2012. Disponible en: https://goo.gl/dBrSx8 [Último acceso: 24/09/2018].
  • Sager, J., A Practical Course in Terminology Processing. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing Company 1990.
  • Sinclair, J., «Corpus and Text: Basic Principles», en: Wynne, M. (ed.), Developing Linguistic Corpora: a Guide to Good Practice. Oxford: Oxbow Books, 2004. Disponible en: https://goo.gl/e1d2Wo [Último acceso: 24/09/2018].
  • Sinclair, J., Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press 1991.
  • Tognini-Bonelli, E., «Theoretical overview of the evolution of corpus linguistics», en: O’Keeffe, A. y McCarthy, M. (eds.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. Londres: Routledge, 2010, 14-27.
  • Varela Vila, T., «Creation of a Trilingual Glossary of Neuromuscular Diseases», International Journal of Translation 21 (1-2) (2009), 107-118.
  • Varela Vila, T., Ontoloxías e tradución biomédica: creación dunha base de coñecemento terminolóxico sobre os erros innatos do metabolismo en francés e español. Tesis doctoral. Vigo: Universidade de Vigo 2015. Disponible en: https://goo.gl/YchVnk [Último acceso: 24/09/2018].
  • Varela Vila, T. et al., «Vocabulario francés-español de Enfermedades Raras: Errores Innatos del Metabolismo», Panace@ 12 (33) (2011), 35-78. Disponible en: https://goo.gl/BFXSFh [Último acceso: 24/09/2018].
  • Varela Vila, T. y Sánchez Trigo, E., «EMCOR: a corpus for terminological medical purposes», JoSTrans: Journal of Specialised Translation (Special Issue on Terminology, Phraseology and Translation) 18 (2012), 139-159. Disponible en: http://www.jostrans.org/issue18/art_varela.php [Último acceso: 24/09/2018].
  • Varela Vila, T. y Sánchez Trigo, E., «Análisis terminológico de la categoría conceptual ‘enfermedad’ en artículos de investigación originales sobre enfermedades raras en francés y español», Anales de Filología Francesa 26 (2018), 255-275. Disponible en: https://bit.ly/2XaLKX8 [Último acceso: 16/04/2019].
  • Varela Vila, T. y Sánchez Trigo, E., «Diseño e implementación de una base de conocimiento terminológico sobre enfermedades raras», Onomázein 49 (2020), en prensa).
  • Varela Vila, T., Sánchez Trigo, E. y Marta Rodríguez, V., «Vocabulario inglés-español de productos de apoyo utilizados en terapia ocupacional para personas con enfermedades neuromusculares», Panace@ 13 (35) (2012), 69-90. Disponible en: https://goo.gl/goPAzw [Último acceso: 24/09/2018].
  • Vargas Sierra, C., «Diseño de un corpus especializado con fines terminográficos: el Corpus de la Piedra Natural», Debate Terminológico 2 (7) (2006). París: RITERM (Red Iberoamericana de Terminología).
  • Vargas Sierra, C., «La sistematización terminográfica: una propuesta metodológica para la elaboración de diccionarios traductológicos», en: Actas del X Simposio Iberoamericano de Terminología. Montevideo, Uruguay, 2008. Disponible en: https://goo.gl/cmqPHJ [Último acceso: 24/09/2018].
  • Vargas Sierra, C., «Caracterización contrastiva (inglés-español) de la combinatoria léxica especializada: estudio basado en un corpus especializado», en: Mogorrón Huerta, P. y Mejri, S. (dirs.), Langues Spécialisées, figement et traduction. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2012, 179-200. Disponible en: http://goo.gl/6BtQ4b [Último acceso: 24/09/2018].
  • Vondřička, P., «Aligning parallel texts with InterText», en: Calzolari, N. et al. (eds.), Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14). Islandia: European Language Resources Association (ELRA), 2014, 1875-1879.
  • Walsh, S., «Corpus Linguistics and Conversation Analysis at the Interface: Theoretical Perspectives, Practical Outcomes», en: Romero-Trillo, J. (ed.), Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2013. New Domains and Methodologies. Dordrecht (Países Bajos): Springer, 2013, 37-51.
  • Zanettin, F., «DIY Corpora: The WWW and the Translator», en: Maia, B., Haller, J. y Urlrych, M. (eds.), Training the Language Services Provider for the New Millennium. Porto: Facultade de Letras, Universidade do Porto, 2002, 239-248.
  • Zanettin, F., Translation-driven corpora. Manchester y Kinderhook (Nueva York): St. Jerome Publishing 2012.